How soon after enchanting me you left, O wizard !
    Life's springtime, O my youth !
    
    How like midsummer was my youth,
    Tempting the world with lifted veil !
    But alas, the blossoms remained for a day !
    
    Like a cedar in the forest, enjoying
    The river bank's pubescent green.
    Cut it not down, O stern woodman !
    
    Like a blazing pinewood fire,
    Showering sparks with tongues of flame.
    Spent is its force, the fire is out !
    
    Alas ! it was only a dream so sweet,
    That my grief was great when it was gone.
    O could I dream that dream again !
    
    A sweet-throated bird in the garden,
    Singing perched on a flowering bough !
    Don't aim your arrow, O king of hunters !
    
    A garden aflame with the bright red colour
    Of the blossoms of pomegranates !
    But the autumn wind destroyed the bloom.
    
    Like the hurrying waters of Rambi stream,
    Which rush down but can't turn back,
    Though the grass on the banks may wither!
    
    I stand forsaken by the Lord of Youth,
    And soot has covered my jessamine frame.
    My eyes starve to see him again.
    
    I am the forlorn Zuleika on the road,
    My love, Yusuf's footfall awaiting.
    I yearn to meet him once again.
    
    Sweet boyhood and mad youth gone for ever,
    Mahjoor remembers his earliest friend.
    Do not desert me, O friend of my youth
[Translated by: Triloki Nath Raina]                
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
 
                    