Hope Is The Thing With Feathers
by Emily Dickinson's Poem
Hindi Translation by Rajnish Manga
आशा एक चिड़िया का नाम है
...
Read full text
Sir these words are really beautiful. You actually msde hope more meaningful putting it in devnagari. Loved reading both versions.
Wow, how beautiful! Lovely translation of a lovely poem. A translation that can stand on its own.
I am truly humbled by your kind words about this translation work. Thank you so much, Aniruddha Sir.
Something to hope for! ! Without looking back. Thanks for sharing this poem with us.
Wonderful poem by Emily Dickinson, one of my favourite poems, so very beautifully translated by you in Hindi. Thank you for translating it Rajnish ji with such depth and beauty.......10 To my Poemlist!
I know that the original poem by Emily Dickinson has remained close to your heart since your childhood. Your ode on the poet was a testimony to it and it was indeed a great tribute to her. This inspired me to do the translation. Thanks for your kind words, Geeta ji.
This is the Best Classic poem of ED. As I have read other reviews, your translation is excellent and brilliant, Rajnish Sir! Well, Emily lived in an entire other era. Her Hope is the thing with feathers. This poem is well known amongst the ones who studied English Literature as I did. A most thought provoking poem, Sir. Fantastic translation, as I've read others who reviewed this poem's translation. Thank you so much for sharing, Rajnish Sir.
These are the specimen of English poetry which have rejoiced millions of ordinary readers like me and inspired generations of writers and poets with their simplicity, depth, style and appeal. In a way, I enrich myself infinitely by reading and translating such timeless poetry. Thanks for your generous comments.
I'm extremely thankful to you, Dear Kumarmani ji, for reading this translated version of the original English poem so minutely and for having found it of some worth. Your comments and feedback always inspires me.
आशा एक चिड़िया का नाम है- / जो हमारी आत्मा में बसती है- / और गाती है निःशब्द गीत- / और कभी रूकती नहीं- पल भर भी- your hindi translation and the origin is... 'Hope' is the thing with feathers—/ That perches in the soul—/ And sings the tune without the words—/ And never stops—at all—'....fantastic translation made by you dear Mangaji that i appreciate much. Thanks for having translation of poem by Emily Dickinson.
Thank you so much for your kind words, Dear Kumarmani ji. I replied to your comments but the same appeared as a separate comment as shown above.
With a rock solid support from friends like you means a lot to me. A big 'Thank You' from me.
Nice