Tune: Auspicious Dragon Chant
Holy Mountains
By William He
Tender light of shelter.
Circling the snow-flanked peaks afar,
Mythical beasts to exist here.
Greenish vapour at decline of day swimming,
Stepped labyrinth and thorny dell,
Tortoise alone knows where it dwells.
Wild Spirits are moving.
Shades of gray form stages for the supernatural,
Beneath the alabaster sky.
The russet arabesques in the calm breezes sway,
The Sacred Tree with its lively wit,
Time dries all wantonness with it.
An Echo in Ayakekumu lake floating idly,
And while countless stars pass by,
They more transient than the ray.
Gilding pale streams with heavenly alchemy,
The life awakening through the glades.
Meteorites and neutrons long dissolving,
And bound in the moment of magnetism still.
Through Snake Eyes,
Lulled by hush-song of glittering water,
Someone lap-lapping the heated stones.
The river tossing its head in sprightly dance.
The clouds are at play in the azure space,
The notes of joy from the holy falcons,
Pondering the summits with the snows and rocks.
Splash of colourful brightness,
Alluring the bystander towards the original charm.
The song of diverse life within a whole,
Chasing away all gloom and glum.
瑞龙吟
昆仑
作者:何威廉
岚光拂。
千仞巨壁凌烟,
夙分角物。
玄花零落徘徊,
迷津俯瞰,
灵龟入阙。
影神忽。
飞向远端空曲,
运玑磨蝎。
芝田蕙圃真霄,
五颜玉树,
荧屏贯越。
星苑非烟非雾,
脉冲休气,
霓光明灭。
吸尽九垓风埃,
黄雾初揭。
神仙渡劫,
慈石犹惊摄。
开蛇眼、
湖中蓝焰,
岩层雹凸。
墨玉河清澈。
向云水处,
萦回俊鹘。
杳霭双峰叠。
多画幅,
追风绮云扶挈。
高低雪岭,
境由心察。
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem