By Mohammad A. Yousef
In the delicate arch of her neck,
a whisper of grace unfurls,
like the softest petals of spring's first bloom,
bathed in the golden light of dawn.
Oh, how it rises,
a gentle slope that beckons the eye,
leading upward to the treasures of her gaze,
where stories dance,
and secrets linger,
caught in the warmth of her smile.
Skin smooth as silk,
a canvas brushed by the hands of the sun,
radiating warmth,
yet cool to the touch—
a paradox, a promise,
the very essence of allure.
It invites, it tempts,
like a siren's song,
luring the heart into the depths of wonder.
Each curve and contour,
a melody of femininity,
where the slender lines of elegance
meet the strength of a quiet confidence.
It holds the weight of laughter,
the gravity of dreams,
swaying gently with the rhythm of her heartbeat,
the pulse of life echoing softly,
an eternal serenade.
Adorned with the silver of a delicate chain,
or left bare,
it speaks in silence;
a language of intimacy,
where fingers trace the path of beauty,
drawing lines of connection,
a soft caress that whispers,
'I am here, I am alive.'
In moments of stillness,
her neck breathes poetry,
each breath a verse,
each sigh a stanza,
the air cradling her essence,
like a lover's embrace,
a promise held
in the delicate curve of her being.
And when she tilts her head,
the world tilts with her,
as if the universe itself bends,
to catch a glimpse of the grace
that lies in the gentle arch,
the beauty that defines her,
the neck that cradles her spirit,
the bridge between the heart and the soul,
where vulnerability meets strength,
and beauty finds its voice,
echoing softly in the stillness of the moment.
Oh, her neck,
a testament to the art of existence,
where every turn, every glance,
is an invitation to marvel,
to celebrate the exquisite,
the magic of being—
in this world,
in this skin,
in this life,
where her beauty,
like a symphony,
plays on,
unfurling like the petals of spring,
ever blooming,
ever radiant.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem