Henry Woo Kwok-Hang: After The Flowers' Demise, On The Sentiments Still Linger 胡國亨 花謝情猶在 水流恨更深 Poem by Frank Yue

Henry Woo Kwok-Hang: After The Flowers' Demise, On The Sentiments Still Linger 胡國亨 花謝情猶在 水流恨更深



"No Title"
- Henry K H Woo
- Translated by Frank C Yue

After the flowers' demise, on the sentiments still linger;
While the water's flowing free, the Hatred roots down deeper.
Alone, I caress a lapful of the crystal moonlight,
Who'd think of the old woods now that the birds have taken flight?

In this whole wide world nothing remains the same, my friend -
I sigh and sigh as my journey leads to a dead end.
After chasing my surreal Yangzhou dream for ten years,
My lapels are all soaked up with hidden tears.


"無題"胡國亨

花謝情猶在,水流恨更深 。
獨懷明月夜,誰戀舊時林 ?
世事無常態,窮途惹苦吟 。
十年揚州夢,暗淚也沾襟 。

Wednesday, October 21, 2020
Topic(s) of this poem: dreams,loneliness,love and life
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Frank Yue

Frank Yue

Planet Earth
Close
Error Success