"No Title"
- Henry K H Woo
- Translated by Frank C Yue
After the flowers' demise, on the sentiments still linger;
While the water's flowing free, the Hatred roots down deeper.
Alone, I caress a lapful of the crystal moonlight,
Who'd think of the old woods now that the birds have taken flight?
In this whole wide world nothing remains the same, my friend -
I sigh and sigh as my journey leads to a dead end.
After chasing my surreal Yangzhou dream for ten years,
My lapels are all soaked up with hidden tears.
"無題"胡國亨
花謝情猶在,水流恨更深 。
獨懷明月夜,誰戀舊時林 ?
世事無常態,窮途惹苦吟 。
十年揚州夢,暗淚也沾襟 。
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem