Poem by WU WenyingTranslated by East-sea Fairy
 Alone I killed the Tomb-sweeping Day by heeding the wind and the rain, 
and started to draft a Flower-Burial Song after burying the fallen flowers full of sorrows.
The front of the storey, where I bade you farewell with pain, 
was in a lush shade of the weeping willows, 
but each of them a meter of tenderness showed though.
In the chilly vernal air, 
I drank all alone with woes, 
and wished to resort to dreamland to see my Fair, 
but all of a sudden was awakened by the warbling oriole there.
 
I send men to clean the tower, terrace and the wood in the west garden every day, 
and I, as ever, enjoy its beauty under the newly cleared firmament.
I see bees often go at the swing you used to play, 
I find the rope which you held still smells your scent.
I'm so sad and discontent, 
for I knows nothing about your how and where, 
nor about your position present.
The solitary and secluded staircases bare, 
has put on overnight a new emerald mossy wear.                
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
 
                    