Haung Tingjian: From Thousands Of Miles, The Sails Return As The Long Flute I Play; 黃庭堅 萬里歸船弄長笛,此心吾與白鷗盟。 Poem by Frank Yue

Haung Tingjian: From Thousands Of Miles, The Sails Return As The Long Flute I Play; 黃庭堅 萬里歸船弄長笛,此心吾與白鷗盟。



DENG KUAI GE: GOING UP THE HAPPY PAVILION
-- by Haung Tingjian (1045-1105)
-- Translated by Frank C Yue

Having finished the official business, the not-so-smart one
Savours, from east to west on the Pav'lion, the after-rain dusk Sun.
Bare trees on myriad hills, O How far and huge the boundless sky --
O How clear the glistening river, and the Moon up on high!

Now that my lady fair's here no more, the red strings await in vain;
M'Eyes, drunk in beauty divine, now find solace in fine wine again.
From thousands of miles, the sails return as the long flute I play;
Soaring high, my heart's already allied with the white gulls' way.


【登快閣】 北宋 • 黃庭堅

癡兒了卻公家事, 快閣東西倚晚晴。
落木千山天遠大, 澄江一道月分明。
朱弦已為佳人絕, 青眼聊因美酒橫。
萬里歸船弄長笛, 此心吾與白鷗盟。

Saturday, January 9, 2021
Topic(s) of this poem: travel,evening,river,love,drinking,be free
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Frank Yue

Frank Yue

Planet Earth
Close
Error Success