DENG KUAI GE: GOING UP THE HAPPY PAVILION
-- by Haung Tingjian (1045-1105)
-- Translated by Frank C Yue
Having finished the official business, the not-so-smart one
Savours, from east to west on the Pav'lion, the after-rain dusk Sun.
Bare trees on myriad hills, O How far and huge the boundless sky --
O How clear the glistening river, and the Moon up on high!
Now that my lady fair's here no more, the red strings await in vain;
M'Eyes, drunk in beauty divine, now find solace in fine wine again.
From thousands of miles, the sails return as the long flute I play;
Soaring high, my heart's already allied with the white gulls' way.
【登快閣】 北宋 • 黃庭堅
癡兒了卻公家事, 快閣東西倚晚晴。
落木千山天遠大, 澄江一道月分明。
朱弦已為佳人絕, 青眼聊因美酒橫。
萬里歸船弄長笛, 此心吾與白鷗盟。
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem