Han Yu: Now, All The Palace Streets Are Moistened By The Smooth-Cream-Wine Drizzles 韓愈 天街小雨潤如酥,草色遙看近卻無。 Poem by Frank Yue

Han Yu: Now, All The Palace Streets Are Moistened By The Smooth-Cream-Wine Drizzles 韓愈 天街小雨潤如酥,草色遙看近卻無。



CHU CHUAN XIAO YU: Early Spring Drizzles
-- by Han Yu (768-842)
-- Translated by Frank C Yue

Now, all the palace streets are moistened by the smooth-cream-wine drizzles;
Green hue of the grass from afar can no longer be seen up close.
This is by far the best season of all: Early Spring of the year --
Better than when willows and mists embrace the whole Capital here.


《初春小雨》 • 韓愈

天街小雨潤如酥,
草色遙看近卻無。
最是一年春好處,
絕勝煙柳滿皇都。


註:
1. '酥' 者,'酥酒':古代酒之一種,據說由酥(用牛羊奶制成) 與乾薑细末入米酒而成。
2. '小雨潤如酥':小雨雨勢 綿密輕軟,潤物無聲,柔滑如酥酒。

Saturday, January 9, 2021
Topic(s) of this poem: rain,wine,spring,grass
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Frank Yue

Frank Yue

Planet Earth
Close
Error Success