(Ode to the smoking gods of Mosi Oa Tunya)
(i)
O sapphire-lined
cyan cloud
rising into a gown of silky
cornflower air,
a cerulean ceiling lying
on air
like a flat-edged hat,
as sky sings with a bird.
On earth's floor,
a shoe bill flaps
silver wings of sky,
tosses off
cream feathers of air.
Blows into a soft
humming hornet
thickening
into a deeper, louder
voice, a contrabassoon
on the Kalene Hill.
And a body of water
takesoff bicycling
on a whirring
saddle honking in a low tone
for a stretched-out ride -
a trip down
a flowing swelling belly
into the home
of the gods
igniting flames of rainbow
over Mosi Oa Tunya,
O deep sinking cave
breathing, choking,
sneezing and coughing
out flint smoke
to brush off
tails of a hanging,
rolling firmament.
(ii)
O staggered tapping
gods of water
on leather, a drumming
mumbling spree,
you've have settled here
over a bonfire
swooshing out smoke
shot up from a trench
in a deep
humming gorge
sinking, sinking
into red earth's mantle
growing
scarlet flowers of a fire.
(iii)
Is this the bouquet
tossed up
from a scooped-out bed
dressed in sheets
of smoky flames?
On your thousand-
mile trip crooning
down from Kalene Hill
between shamrock banks
waving green ribbons
of palmate
and pinnate leaves,
drunk crickets
and Lilliputian insects
blow into flutes
and clarinets
by a rocky floating hippo.
(iv)
O aster flowers
and flaming cactus
burning
into a swirl of love
to rise up
with flaming match sticks
of stroking butterflies,
the clucking
steering a parade of hue
to drive home
that love once missing
over the bronze
skin of a flattening lake
spreading out a sheet
to rock me to sleep
through a night of trumpets
from ambling elephants
playing a digging bass,
while the drums of Mosi sink
even deeper.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem