ଗୀତଞ୍ଜଳିର କବିତା -୬
ଅତି କ୍ଷୁଦ୍ର ପୁଷ୍ପମୁହିଁ,
ମଉଳିବା ଆଗୁଁ ତୋଳି ନିଅ ବାରେ,
...
Read full text
ମୁଁ ମୋର ପ୍ରିୟ ପାଠକ ମାନଙ୍କ ପ୍ରବଳ ଆଗ୍ରହ ଓ ଅନୁପ୍ରେରଣା ହେତୁ ନୋବେଲ ପୁରସ୍କାର ପ୍ରାପ୍ତ ବିଶ୍ଵ ବନ୍ଦିତ କବିଗୁରୁ ରବୀନ୍ଦ୍ରନାଥ ଙ୍କର ଗୀତାଞ୍ଜଳିର କବିତା କୁ ଓଡିଆ ଭାଷା ରେ ଅନୁବାଦ କରିବାର ସାହସ କରିଛି ।ମୂଳ ରଚନାର ଲ।ଳିତ୍ୟ ଅନୁଦିତ କବିତା ଭିତରେ ଫୁଟାଇବା ସହଜ ନୁହେଁ । ମୋ ପ୍ରିୟ ପାଠକ ମନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ସଦିଚ୍ଛା ପାଇଁ ଅନେକ ଧନ୍ୟବାଦ ।
dear poet, you have appropriately selected words both in odia n english to express the flowering feelings!
ହୁଏତ, ମୋପାଇଁ ନାହିଁ ସ୍ଥାନ, ହେବାକୁ ମଣ୍ଡିତ ତୁମ ଗ୍ରୀବା ଲଗ୍ନ ପୁଷ୍ପହାର ରେ, ସାମାନ୍ୟକଷ୍ଟବହି ମୋତେ ତୋଳିନିଅବାରେ ହୋଇବିମୁଁଧନ୍ୟ ତୁମ ହସ୍ତ ରଅମୃତଛୁଆଁରେI madam I am reading your poem I really happy10++++++! !
ମନେ ମନେହୁଏମୁଁ ଶଙ୍କିତ ପୂଜା ବେଳ ଯିବଗଡି ତୁମ ଠାରେଅର୍ଘ୍ୟ ଲାଗି ହେଵା ଆଗୁଁ, କାଳେ ପଡିବି ମୁଁଝରି I...Wonderful piece of translation! It gives immense joy to read the Odiya version of this great legendary poet! Thanks for sharing!
Thank you so much poet Subas Chandra Chakra for your encouraging words.As I do not know Bengali, I have not read the Bengali version.I made translation from the English version of Gitanjali. With all of your good wishes I hope, one day I will make complete translation of the book.
The trans- creation has been too much beautiful as compared to the Bengali version, Apa. Please afford more time and complete the whole series. It would be a great gift to Our state as well as to your readers and fans. 10++ for the beautiful sharing. Subhas
ସ୍ଵତନ୍ତ୍ର ଚିନ୍ତାଧାରା, ଶବ୍ଦ ସଂଯୋଜନା ଓ ଭାଷାଶୈଳୀ ନେଇ ଯେଉଁ ଭାଷାନ୍ତର (translation) କରିଛନ୍ତି ତାହା ବାସ୍ତବିକ ଚମକପ୍ରଦ. ତଳ ପଙ୍କ୍ତି ଗୁଡିକ ମୋତେ ଖୁବ୍ ଅକ୍ରୁଷ୍ଟ କରୁଅଛି...... ମୁଁ ତ ଅତି ସାମାନ୍ୟପୁଷ୍ପ ଟିଏ, ଫିକା ଫିକାମୋପାଖୁଡା ର ରଙ୍ଗ, ହୁଏତନାହିଁ ମୋଠାରେ ମନଲୋଭା ମିଠାମିଠା ଗନ୍ଧ, କିନ୍ତୁଦୟା ବହି ମୋତେ ତୋଳି ନିଅବାରେ, ବେଳ ଥାଉଁଥାଉଁ ଲାଗିବି ମୁଁ ତୁମଆରାଧନାରେI........ଧନ୍ୟବାଦ୍.