Gitanjali- -Poem-19
କବିତା -୧୯
ତୁମେ ଯଦି ଆଜି ନ କୁହ କଥା
ହୃଦୟେ ଭରିନେଇ ଯେତେ ନୀରବତା
ସହିଯିବି ଯାବତୀୟ ବ୍ୟଥା
ରାତ୍ରିର ସ୍ଥିର ତାରକା ସମ
ଆପେକ୍ଷିବି ଧୈର୍ଯ୍ୟଧରି
ନଇଁ ମୋର ମଥା |
ଆସିବ ଏକ ନିଶ୍ଚିତ ସକାଳ
କରି ତମସା ଅପସାରଣ
ଆକାଶୁଁ ଫାଟି ଝରିବ ତୁମ ସ୍ୱର
ସୁନେଲି ଝରଣା ସମ |
ତା'ପରେ ଶବ୍ଦ ତୁମ ପକ୍ଷ ମେଲି
ଯିବ ଉଡି ଛାଡି ମୋ ହୃଦୟ ନୀଡ଼
ମୋ ମନ ବାଟିକାର ପୁଷ୍ପ ଗହଳେ
ଝଙ୍କୃତ ହେବ ତୁମ ସଙ୍ଗୀତର ସୁର l
ଆସିବ ଏକ ନିଶ୍ଚିତ ସକାଳ କରି ତମସା ଅପସାରଣ ଆକାଶୁଁ ଫାଟି ଝରିବ ତୁମ ସ୍ୱର ସୁନେଲି ଝରଣା ସମ......I find great pleasure reading a great piece of work so magnificently translated! I would like to read all your wonderful pieces in due course! Your contribution to the field of literature (Both in English and Odiya) is praise worthy and commendable. May God increase your tribe! !
ତାପରେ ଶବ୍ଦ ତୁମ ପକ୍ଷ ମେଲି ଯିବ ଉଡି ଛାଡି ମୋ ହୃଦୟ ନୀଡ଼ ମୋ ମନ ବାଟିକାର ପୁଷ୍ପ ଗହଳେ ଝଙ୍କୃତ ହେବ ତୁମ ସଙ୍ଗୀତର ସୁର l ବହୁତ ସୁନ୍ଦର ଅନୁବାଦ କରିଛନ୍ତି- ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ପଢିନପାରି ଥିବା ର ଦୁ8ଖ କମ୍ କରି ପାରିଛନ୍ତି, ଧନ୍ୟବାଦ ଅପା, ସୁଭାଷ
Read this poem Geetanjali - 19 by Rabindra Nath Tagore on both English and in odiya language translated by you. The translation in odiya language is fantastic and most appropriate. Top to bottom all lines are eauphonious and appriciated. Let me quote some lines here... ଆସିବ ଏକ ନିଶ୍ଚିତ ସକାଳ କରି ତମସା ଅପସାରଣ ଆକାଶୁଁ ଫାଟି ଝରିବ ତୁମ ସ୍ୱର ସୁନେଲି ଝରଣା ସମ ତାପରେ ଶବ୍ଦ ତୁମ ପକ୍ଷ ମେଲି ଯିବ ଉଡି ଛାଡି ମୋ ହୃଦୟ ନୀଡ଼ ମୋ ମନ ବାଟିକାର ପୁଷ୍ପ ଗହଳେ ଝଙ୍କୃତ ହେବ ତୁମ ସଙ୍ଗୀତର ସୁର l Many thanks for sharing this poem.
Biswabikhyata nobel puraskaraprapta kabi Rabindranath Thakurnkara kabitaku odiare anubada kariba samayare mo manare anek sanka upuji thila.Ethire mu ketedur saphala hebi boli bhaya karuthili.Apananka matamata mote aneka utshahita karuchhi. Mora binamra krutagyanta grahana karibe. While translating the poem -19 of the nobel award winning book Gitanjali of poet Rabindranath Tagore, I was so apprehensive about my ability as a translator Your view on the poem encourages me immensely.Thank you so much.
Read this poem Geetanjali - 19 by Rabindra Nath Tagore on both English and in odiya language translated by you. The translation in odiya language is fantastic and most appropriate. Top to bottom all lines are eauphonious and appriciated. Let me quote some lines here... ଆସିବ ଏକ ନିଶ୍ଚିତ ସକାଳ କରି ତମସା ଅପସାରଣ ଆକାଶୁଁ ଫାଟି ଝରିବ ତୁମ ସ୍ୱର ସୁନେଲି ଝରଣା ସମ ତାପରେ ଶବ୍ଦ ତୁମ ପକ୍ଷ ମେଲି ଯିବ ଉଡି ଛାଡି ମୋ ହୃଦୟ ନୀଡ଼ ମୋ ମନ ବାଟିକାର ପୁଷ୍ପ ଗହଳେ ଝଙ୍କୃତ ହେବ ତୁମ ସଙ୍ଗୀତର ସୁର l Many thanks for sharing this poem.
The entire Gitanjali exudes positive energy, though penned at time which was gllomy for our country and equally gloomy in the poet's private life: The morning will surely come, the darkness will vanish, and thy voice pour down in golden streams breaking through the sky. Then thy words will take wing in songs from every one of my birds' nests, and thy melodies will break forth in flowers in all my forest groves. Everybody bows his/her head before this extra-ordinary talent and exquisite poetry. Very proud to be borne in the same as this great human being was borne and had walked upon..
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Hi Bharati, Namaskaar, Poet. Gitanjali is inspiration for many-a-budding poets. It was and it still is for me. Each gita of the book is a large ocean in itself. I am glad that you chose to translate this gita, Gita No.19, one which is loved most by every reader. Though I don't read Odiya, I do appreciate your effort. Bharati, please do not stop here. Please try to, all the gitas. For the benefit of all our fellow-citizens, who do not read English. All the best...