Gitanjalira Kabita-5ଗୀତାଞ୍ଜଳି ରକବିତା -5(An Odia Translation Of Poem No-5 Of Nobel Award Winning Book 'gitanjali' Of Rabindranath Tagore) Poem by Bharati Nayak

Gitanjalira Kabita-5ଗୀତାଞ୍ଜଳି ରକବିତା -5(An Odia Translation Of Poem No-5 Of Nobel Award Winning Book 'gitanjali' Of Rabindranath Tagore)

Rating: 5.0

ଗୀତାଞ୍ଜଳି ର କବିତା -5

ତୁମ ପାଶେ ବସିବାର
ମହାର୍ଘ ଅନୁଭବରୁ,
କାଣିଚାଏ ମାଗୁଛି ମୁଁ,
ପଛେ ପଡି ଥାଉ
ମୋର ଯାହା ପାର୍ଥିବ ଜଂଜାଳ I

ମୋ ଦୃଷ୍ଟିର ଆଢୁଆଳ
ହେଲେ ତୁମ ଆନନ,
ହୃଦୟ ମୋ ପାଏ ନାହିଁ ଶାନ୍ତି ଅବା ମୁକ୍ତି,
ଦିବସର କାର୍ଯ୍ୟଭାର
ମନେ ହୁଏ ଅଥଳ ସମୁଦ୍ର ଯେସନ I

ଦେଖୁଚି ମୁଁ ବାତାୟନଧାରେ
ଆସିଛି ଫଗୁଣ
ସାଥେ ଧରି ତାର ମୃଦୁ ମନ୍ଦ ପବନ I
ମଧୁ ମକ୍ଷିକା ଗଣ ପୁଷ୍ପ ଗହଳେ
କରନ୍ତି ଗୁଞ୍ଜନ I

ସମୟ ଯେ ଉପନୀତ,
ନୀରବେ ଭେଟିବି ତୁମକୁ,
ତୁମ ମୁଖ ଦେଖି ଦେଖି,
ଗାଇବି ମୁଁ ସଧୀରେ,
ଜୀବନ ସଂଗୀତ I

Tuesday, January 16, 2018
Topic(s) of this poem: music,spiritual
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
This is my humble attempt to translate from the Nobel award winning book Gitanjali penned by Rabindranath Tagore.The poem in English as pennedby R.N. Tagore is available at Poem HunterSite and copied hereI ask for a moment's indulgence to sit by thy side. The works that I have in hand I will finish afterwards. Away from the sight of thy face my heart knows no rest nor respite, and my work becomes an endless toil in a shoreless sea of toil. Today the summer has come at my window with its sighs and murmurs; and the bees are plying their minstrelsy at the court of the flowering grove. Now it is time to sit quite, face to face with thee, and to sing dedication of life in this silent and overflowing leisure.
COMMENTS OF THE POEM
Ranjan Kumar Ghosh 18 January 2018

ତୁମ ଦୃଷ୍ଟିଆଗେ ଲଜ୍ଜା ରେ ଝାଉଁଳିଯାଏ ମୋ କବିତ୍ଵର ବଡ ପଣ, ହେକବି ଅନନ୍ୟ, ବସିଛି ମୁଁ ତୁମ ପାଦ ତଳ କରହେସରଳ ଜୀବନମୋହର, ତୁମରି ପାଇଁଗାଇବି ମୁଁଗୀତ ମୂରଲୀ ଯେସନI thanks poet fantastic and memorable poem10+++++++++

1 0 Reply
Bharati Nayak 18 January 2018

I request for the review of poets on my poem.

0 0 Reply
Bharati Nayak 18 January 2018

My gratitude to the readers who are encouraging me to translate from 'Gitanjali'

0 0 Reply
Kumarmani Mahakul 19 June 2018

The translation made by you in odiya language is so nice and attractive. I love the following lines..... ଦେଖୁଚିମୁଁବାତାୟନଧାରେ ଆସିଛିଫଗୁଣ ସାଥେ ଧରିତାର ମୃଦୁ ମନ୍ଦ ପବନ I ମଧୁ ମକ୍ଷିକା ଗଣ ପୁଷ୍ପ ଗହଳେ କରନ୍ତି ଗୁଞ୍ଜନI Thanks for sharing.

0 0 Reply
Bharati Nayak 19 June 2018

Thank you poet Sri Kumaramani Mahakul ji for your valuable opinion on my translation of Rabindranath Tagore's poem from his Nobel Award winning book 'Gitanjali.It is so encouraging.

0 0
Kumarmani Mahakul 19 June 2018

The translation made by you in odiya language is so nice and attractive. I love the following lines..... ଦେଖୁଚିମୁଁବାତାୟନଧାରେ ଆସିଛିଫଗୁଣ ସାଥେ ଧରିତାର ମୃଦୁ ମନ୍ଦ ପବନ I ମଧୁ ମକ୍ଷିକା ଗଣ ପୁଷ୍ପ ଗହଳେ କରନ୍ତି ଗୁଞ୍ଜନI Thanks for sharing.

0 0 Reply
Kumarmani Mahakul 19 June 2018

The translation made by you in odiya language is so nice and attractive. I love the following lines..... ଦେଖୁଚିମୁଁବାତାୟନଧାରେ ଆସିଛିଫଗୁଣ ସାଥେ ଧରିତାର ମୃଦୁ ମନ୍ଦ ପବନ I ମଧୁ ମକ୍ଷିକା ଗଣ ପୁଷ୍ପ ଗହଳେ କରନ୍ତି ଗୁଞ୍ଜନI Thanks for sharing.

1 0 Reply
Bharati Nayak 25 January 2018

Thank you poets Ranjan Kumar Ghosh and Dr.Dillip Kumar Swain for reading my poem and encouraging me through your nice comments.

0 0 Reply
Dr Dillip K Swain 21 January 2018

You have translated the Nobel award winning book Gitanjali penned by Rabindranath Tagore to the nearest perfection! I am delighted that you have started a wonderful venture by translating some great unexplored poetry pieces in Odiya version that would benefit regional readers and the English abstract in the Poet’s note area gives a scope for other readers to have a glimpse of such pulsating creations as well! Pray God bless you always!

1 0 Reply
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success