Rabindranath Tagore

Rabindranath Tagore

Calcutta (Kolkata), Bengal Presidency / British India
Tuesday, March 23, 2010

Gitanjali Comments

Rating: 3.2

1.

Thou hast made me endless, such is thy pleasure. This frail vessel thou emptiest again and again, and fillest it ever with fresh life.
...
Read full text

COMMENTS
Bharati Nayak 08 November 2020

Gitanjali poem-6 translated into Odia by Bharati Nayak(Part-2) ମନେ ମନେହୁଏମୁଁ ଶଙ୍କିତ ପୂଜା ବେଳ ଯିବଗଡି ତୁମ ଠାରେଅର୍ଘ୍ୟ ଲାଗି ହେଵା ଆଗୁଁ, କାଳେ ପଡିବି ମୁଁଝରି I ମୁଁ ତ ଅତି ସାମାନ୍ୟପୁଷ୍ପ ଟିଏ, ଫିକା ଫିକାମୋପାଖୁଡା ର ରଙ୍ଗ, ହୁଏତନାହିଁ ମୋଠାରେ ମନଲୋଭା ମିଠାମିଠା ଗନ୍ଧ, କିନ୍ତୁଦୟା ବହି ମୋତେ ତୋଳି ନିଅବାରେ, ବେଳ ଥାଉଁଥାଉଁ ଲାଗିବି ମୁଁ ତୁମଆରାଧନାରେ

0 0 Reply
Bharati Nayak 08 November 2020

Odia translation of Gitanjali poem-7 , translated by Bharati Nayak, can be read here on her poem page 'Gitanjalira Kabita ଗୀତଞ୍ଜଳିର କବିତା -୬ ଅତି କ୍ଷୁଦ୍ର ପୁଷ୍ପମୁହିଁ, ମଉଳିବା ଆଗୁଁ ତୋଳି ନିଅ ବାରେ, ନହେଲେ, ଅଚିରେପଡିବିଝରି, ଆଉ, ମିଶିବି ମାଟିରେ I ହୁଏତ, ମୋପାଇଁ ନାହିଁ ସ୍ଥାନ, ହେବାକୁ ମଣ୍ଡିତ ତୁମ ଗ୍ରୀବା ଲଗ୍ନ ପୁଷ୍ପହାର ରେ, ସାମାନ୍ୟକଷ୍ଟବହି ମୋତେ ତୋଳିନିଅବାରେ ହୋଇବିମୁଁଧନ୍ୟ ତୁମ ହସ୍ତ ରଅମୃତଛୁଆଁରେIPart-1)

0 0 Reply
Bharati Nayak 18 October 2020

ଗୀତଞ୍ଜଳିର କବିତା - ୭ ଦେଖପ୍ରିୟ, ମୋ ଗୀତ ରୁ ଉତ୍ତାରି ଦେଇଛି, ଆଭୂଷଣ, ବିଭୂଷଣ ଓଅଳଙ୍କାର ର ଯେତେ ମିଛ ଆହରଣ, କାହିଁକି ନା ସେମାନେ ତୋଳନ୍ତି ପ୍ରାଚୀର, ତୁମଓ ମୋ ଭିତରେ, ସେମାନଙ୍କ ରୁଣୁ ଝୁଣୁ ଶବ୍ଦରେ, ଆଉ ଶୁଭେନାହିଁ ତୁମ ଧୀର କଣ୍ଠ ସ୍ୱରI ତୁମ ଦୃଷ୍ଟିଆଗେ ଲଜ୍ଜା ରେ ଝାଉଁଳିଯାଏ ମୋ କବିତ୍ଵର ବଡ ପଣ, ହେକବି ଅନନ୍ୟ, ବସିଛି ମୁଁ ତୁମ ପାଦ ତଳ କରହେସରଳ ଜୀବନମୋହର, ତୁମରି ପାଇଁଗାଇବି ମୁଁଗୀତ ମୂରଲୀ ଯେସନI Gitanjali, poem-7, translated into Odia by Bharati Nayak

0 0 Reply
Mahtab Bangalee 22 January 2020

the great poem and anthology of poems where world poet and poet laureate expressed his ultimate thoughts about nature, spirituality, humanism, love, metaphysical attendance, introspection as well as depth inside journey from the obscene minds//// love and love it, FAV

1 0 Reply
Bharati Nayak 05 July 2018

Gitanjali- -Poem-19(Odia translation) କବିତା -୧୯ ତୁମେ ଯଦି ଆଜିନକୁହ କଥା ହୃଦୟେ ଭରିନେଇଯେତେ ନୀରବତା ସହିଯିବି ଯାବତୀୟ ବ୍ୟଥା ରାତ୍ରିର ସ୍ଥିର ତାରକା ସମ ଆପେକ୍ଷିବିଧୈର୍ଯ୍ୟଧରି ନଇଁମୋର ମଥାi ଆସିବଏକନିଶ୍ଚିତ ସକାଳ କରି ତମସାଅପସାରଣ ଆକାଶୁଁଫାଟି ଝରିବ ତୁମ ସ୍ୱର ସୁନେଲି ଝରଣା ସମ ତାପରେଶବ୍ଦତୁମ ପକ୍ଷମେଲି ଯିବ ଉଡିଛାଡି ମୋ ହୃଦୟ ନୀଡ଼ ମୋ ମନ ବାଟିକାରପୁଷ୍ପ ଗହଳେ ଝଙ୍କୃତହେବତୁମ ସଙ୍ଗୀତରସୁରl Bharati Nayak

1 1 Reply
poondi badri 30 June 2018

the earnings of the subtle body taking wings in songs and relayed by the words of Gurudev to the world of dumb humans who are still to find their own subtle selves!

0 0 Reply
Iti Rani, M.A. English 10 March 2018

Giving Life's lesson to Humanity in His simple and colloquial language that can never diminish.

1 0 Reply
Bharati Nayak 16 January 2018

Please read the Odia translation of some of the poems from Gitanjali on my poem page. Bharati Nayak

0 0 Reply
Fabrizio Frosini 20 June 2015

Gitanjali or `song offerings' the original collection of 157 poems (in Bengali) was published on August 14,1910. Tagore was the first non-European to win the Nobel Prize for Literature (1913)

15 1 Reply
Walter Wolfrum 08 October 2011

that is what i call wisdom

30 5 Reply
Rabindranath Tagore

Rabindranath Tagore

Calcutta (Kolkata), Bengal Presidency / British India
Close
Error Success