.
...
Read full text
rimanere in pace con se stessi - I like such a comdition too! Sul bordo dell'universo. - that's tha phrase I say when I feel myself on the threashold of happiness, and very often I feel so thinking of God and before the Eucharist! Awesome poem, Fabrizio!
thank you, Liza. A dire il vero, il testo Italiano è la traduzione dal testo originale, perché la poesia l'ho scritta prima in Inglese. Se l'avessi scritta in Italiano, originariamente, avrei usato espressioni un po' diverse.. A different language, quite often means also a slight different point of view. Don't you think so? Grazie ancora. Ciao
ohhh.. Liza, grazie per aver tradotto la mia poesia nella tua lingua!
I compare the italian verse to those in english [yours] and greek [mine].In meaning I do not find any difference.The differences are to be found in sounds and the feeling every language gives.For me, excuse me Fabrizio, -it is unevitable- in greek it sounds so beautiful a poem, everytime I read it and better!
grazie, Dimitrios.. è un vero peccato che non il mio Greco non mi permetta di leggerla.. it's a pity my that Greek is -de facto- 'non-existent'
I wrote this poem in December 2014. Translated into Italian and published in 2015.
Liza has made me a lovely surprise.. my poem translated in her language! Thank you, Liza! ______________________________________________________________________ Китайские сады Я живу на краю у вселенной За изгибом Времен. Я зову это 'дом', но без отдохновения. Вихри пыли, холодные, Как смерть, бьют по лицу. Страх. И чудо. И благоговейное уважение Объяснить не могу удивления, что течет сквозь меня каждый раз, когда свет облачается в темноту. Совершенно бесцельно позволяю я ветру лететь над тщетою надежд и грехов На краю у вселенной.