(i)
What storm
spins
from this joist,
my elbows
having grown
by a girder
with little
standing spine,
a weevilled
beam in ashes.
I live walled
and boxed in
by a drifting house
of storm,
built of bricks
from the tail
of a typhoon's clay.
(ii)
Where will
I stand, clung
to the axis
that plants me,
while
the world
rolls on,
its far-flung
trip
stretching
a merry-
go-round
along edges
of me
watering
and mulching
feathers
without a wing.
No pilot steering
from the fulcrum,
as I fly,
an albatross
with a snipe's
wings over
the cutting ocean
waters
drowning me.
(iii)
Let me cling
to a boulder-sized
whale
in this speck
of me,
a flooded house
jerkily tilting
to its toes,
only heavy air
gripping me
like barnacles
I cannot carry.
The sun's
edges barely
brush me,
although sun
rays pour
with a biting catch
scorching me.
(iv)
Planted only
into
my own tornado
spiraling
and churning
me like a tomato
blender,
I eat mountains
and sip their
dew dressing me
up, when
thick-layered snow
sticks to me,
clothes me
in daisies
not warming me up.
Under no surgeon's
needle,
I wander
in a desert within
my davenport,
but find no pole
to grab,
and climb to its top
to hoist my flag,
as I fly, full-winged,
at half mast,
my hull and chassis
having lost
their gripping claws,
as I stand
on gossamer
threads of air,
no fulcrum.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem