Apparently, they spoke to me —
At first, a boundary lay between words,
A border made of silence and thought,
Giving meaning to those fleeting sounds.
I speak of Amanda Zinter —
I tried not to lose a single word,
But it was in vain;
The border between words gradually dissolved.
I thought I was dreaming,
But it was the words that swelled like waves, not the soul.
Incomprehensible sounds bore no kinship
To Amanda's excited face.
I wanted to learn from her —
How to plant pots in the soil
When spring arrives,
To call me to praise the roses in the backyard.
But now the words escape me,
Perhaps waiting for me to accept the invitation,
To enter the house,
To visit the roses.
I wanted to tell her —
I will not miss this spring.
But words —
Words fled years ago,
Taking meanings with them.
What remains are only incomprehensible sounds,
Perhaps only fit to plant pots in soil,
When spring comes.
— May 2015
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem