so let us consider now
the birdword that sneaks
its crooked and maybe dented beak
with all due caution
from outwards halfway in    
and tangled in its own antitail                                 
towards the domesticated mouth
then consuming themselves 
hidden and hasting
the humours would convey
the chronosite of these obstacles
beachdaicheamaid ma-ta
gun do snàig an eunfhacail
le a bheilleag eagach
tolgte 's dòcha gu h-aotrom
agus fiù 's gu h-iongantach fhaiceallach
leth-slighe a-staigh on a-mach
ann an earballlùib fhada shnàgte
a dh'ionnsaigh a' bheòil challaichte
's le sin dheanadh an leanntras deannta 's air a chleith 
malairt le  làraicheantìd' 
nan cnapan-starra-sa
so let us consider 
that the wordfowl crept
with its petted lip notched
maybe gently scratched
and even nailfully cautious
halfway in from outwards
tangled in a long tailcurve 
towards the domesticated mouth
and with that the humours hurrying and hidden
would barter the timetracks  
of these stumbling blocks
Translated by Pàdraig MacAoidh [Peter MacKay]                
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem