Arauco's stones, the water flowers sailing free,
Vast territories of trampled roots now greet
The man who came from Spain. His armour they invade
With giant lichens, ferns' shadows trample down his sword.
...
Read full text
This appears to be an exact translation of a poem by Pablo Neruda. Or is it Neruda who translated it into Spanish?
This is a literal translation of a Spanish poem which in my anthology of Spanish verse is attributed to Pablo Neruda. Why is it attributed to Bilsborough?
It is by no means a literal translation. Take the second line of Pablo's poem " territorios de races.." I used the phrase " vast territories of trampled roots" to expand the implied idea of scale and devastation" . I translated it directly from the Spanish many years ago because I found it such an exhilarating poem. I was not aware that Pablo had made a translation himself.