Snuggled in a cocoon en plein air sur terre
Safe from the predator, en plein air sur terre
Nestled in the hubris near the adder’s tongue
...
Read full text
Quite an ominous poem with that adder lurking around. I admire the way the language crosses over from English to French. Aside from the recurring French phrase, there are several 'first or second generation' French, Latin and Greek words (hubris, vulnerability, aura, rendezvous, luna that seem to smooth the transfer from English to French and back. The beauty of the rhythm and sound of the words, I think, is best appreciated when reading the poem aloud. The structure, mood and visual imagery are all masterfully developed. Congratulations.
Wow, this sizzles with a certain je ne sais quoi (smile) but it's splendidly melodic; like a song you want to listen to over and over again. You are truly an inspired artist.