Emberi-testvéreink, ti, akik utánunk élnek,
Ne legyen ellenünk megkeményedett szív,
Mert, ha irgalmazz nekünk szegény,
Isten irgalmas lesz néktek korábban.
...
Read full text
2) On line 5, I have updated my translation as «Látod minket, itt-lógott, öt, hat: » instead of the previous «Látsz minket itt, felakasztva öt, hat: » (but I have hesitated to use «Látjátok» instead of «Látod») Is it better?
3) On line 6-7, «Ami a testünket illeti, amit túl sokat tápláltunk, » has remained unchanged but I updated the following phrase as «Húsát már régóta evették, rohadt.» instead of the previous «Hosszú, mivel a húst már evett és rothadtak.» Is it better?
4) On line 8, I have replaced «leszünk» by «válunk». So that the whole line is updated as «És mi, a csontoki, mi válunk hamu és por» instead of the previous «És mi, a csontoki, mi leszünk hamu és po» Is it better? So far, nothing else was changed in the translation of the first stanza.
5) Updates on 2nd stanza: The opening sentence of stanza 2 (line 1-3 of stanza 2, which is line 11-13 of the whole poem) has been updated as Ha hívjuk ti testvéreink, nem kell / Megvetés, még akkor, ha meggyilkolunk / Bírósági határozat után. instead of the previous Ha hívjuk te testvérek, nem kell / Megvetés, még akkor is, ha egy ítélet után megöltünk. Is it better?
6) The initial translation for the next phrase (line 3-4 of stanza 2, which is line 13-14 of the whole poem) was Tudja azonban, hogy / Nem minden embernek van egy józan elme; ; I have updated it as De tudod / Nem minden embernek van józan ész; Is it better?
7) The next phrase (line 5-6 of stanza 2, which is line 15-16 of the whole poem) was Bocsásson meg nekünk, mert elhunytunk, / A Szűz Mária fia előtt, . I have updated it as Kérem, bocsánatot kérjen tőlünk, minthogy halottak vagyunk, / A Szűz Mária fia felé, Is it better?
8) The next phrase (line 7-8 of stanza 2, which is line 17-18 of the whole poem) was updated. In the first line I have only changed the fist word. Thus «Annak» replaces «Legyen» and the phrase becomes «Annak érdekében, hogy kegyelme nem kimerült számunkra, » The next phrase was simplified. I have updated it as «Hogy megvéd minket a pokoli villámtól.» instead of the previous «Hogy megmentsük magunkat a pokol villámlásától.» Is it better?
9) The last change on stanza 2 is on the penultimate line (19) I have updated it as «Halottak vagyunk, hagyjuk egyetlen lélek sem kínozni minket! » instead of the previous «Halott vagyunk, legyen egyetlen lélek sem kínozzon bennünket; » It is an alternative. I have no idea if it makes the meaning clearer. so, is it better?
1) Update on Thursday 22 March: 1st stanza. On the very first line of the poem, my initial translation was «Emberi testvérek, akik utánunk élnek (élünk) »; I also had an alternative which was «Az emberi testvéreink, akik mögöttünk élnek, ». I have updated my translation as «Testvéreink-emberi, ti, akik utánunk élnek, » and that led me to change the translation of the poem's title; hence the initial «Emberi Testvérek» has been updated as «Testvéreink-emberi» Is it better?