Tuesday, February 6, 2018

Emberi-Testvéreink⎮Tévesen is ismeretes,  mint "Az Akasztottak Balladája" ⎮ François Villon Comments

Rating: 5.0

Emberi-testvéreink, ti, akik utánunk élnek,
Ne legyen ellenünk megkeményedett szív,
Mert, ha irgalmazz nekünk szegény,
Isten irgalmas lesz néktek korábban.
...
Read full text

Oilibheir Álain Christie
COMMENTS

1) Update on Thursday 22 March: 1st stanza. On the very first line of the poem, my initial translation was «Emberi testvérek, akik utánunk élnek (élünk) »; I also had an alternative which was «Az emberi testvéreink, akik mögöttünk élnek, ». I have updated my translation as «Testvéreink-emberi, ti, akik utánunk élnek, » and that led me to change the translation of the poem's title; hence the initial «Emberi Testvérek» has been updated as «Testvéreink-emberi» Is it better?

0 0 Reply

2) On line 5, I have updated my translation as «Látod minket, itt-lógott, öt, hat: » instead of the previous «Látsz minket itt, felakasztva öt, hat: » (but I have hesitated to use «Látjátok» instead of «Látod») Is it better?

0 0 Reply

3) On line 6-7, «Ami a testünket illeti, amit túl sokat tápláltunk, » has remained unchanged but I updated the following phrase as «Húsát már régóta evették, rohadt.» instead of the previous «Hosszú, mivel a húst már evett és rothadtak.» Is it better?

0 0 Reply

4) On line 8, I have replaced «leszünk» by «válunk». So that the whole line is updated as «És mi, a csontoki, mi válunk hamu és por» instead of the previous «És mi, a csontoki, mi leszünk hamu és po» Is it better? So far, nothing else was changed in the translation of the first stanza.

0 0 Reply

5) Updates on 2nd stanza: The opening sentence of stanza 2 (line 1-3 of stanza 2, which is line 11-13 of the whole poem) has been updated as Ha hívjuk ti testvéreink, nem kell / Megvetés, még akkor, ha meggyilkolunk / Bírósági határozat után. instead of the previous Ha hívjuk te testvérek, nem kell / Megvetés, még akkor is, ha egy ítélet után megöltünk. Is it better?

0 0 Reply

6) The initial translation for the next phrase (line 3-4 of stanza 2, which is line 13-14 of the whole poem) was Tudja azonban, hogy / Nem minden embernek van egy józan elme; ; I have updated it as De tudod / Nem minden embernek van józan ész; Is it better?

0 0 Reply

7) The next phrase (line 5-6 of stanza 2, which is line 15-16 of the whole poem) was Bocsásson meg nekünk, mert elhunytunk, / A Szűz Mária fia előtt, . I have updated it as Kérem, bocsánatot kérjen tőlünk, minthogy halottak vagyunk, / A Szűz Mária fia felé, Is it better?

0 0 Reply

8) The next phrase (line 7-8 of stanza 2, which is line 17-18 of the whole poem) was updated. In the first line I have only changed the fist word. Thus «Annak» replaces «Legyen» and the phrase becomes «Annak érdekében, hogy kegyelme nem kimerült számunkra, » The next phrase was simplified. I have updated it as «Hogy megvéd minket a pokoli villámtól.» instead of the previous «Hogy megmentsük magunkat a pokol villámlásától.» Is it better?

0 0 Reply

9) The last change on stanza 2 is on the penultimate line (19) I have updated it as «Halottak vagyunk, hagyjuk egyetlen lélek sem kínozni minket! » instead of the previous «Halott vagyunk, legyen egyetlen lélek sem kínozzon bennünket; » It is an alternative. I have no idea if it makes the meaning clearer. so, is it better?

0 0 Reply
Close
Error Success