O pai faleceu em tempo que não era meu.
Hora de desonra, pressão de arroba,
Pai morreu sem o filho para ouvir
Ramo viajou com a metade para cutucar
Que não se sabe se sabe se amor, o leão.
Dizia a avó, netinho, é o leão na tua mãe.
Que eu nunca vi senão um furacão mandão.
Só comigo que sou má rez, ou assim se fez desordeiro, ,
Com todos o leão era um cordeiro maneiro e ordeiro,
Pugnava pela felicidade e expressão da individualidade.
Ora na orla do tempo impávido o leão sofre as caçadas
Ora na virada da página se desenha o felino com, tino.
Não vá a história perpetuar um ser em prístino desatino.
Ora agora urge assumir um infanticídio incumprido,
Uma tolerancia, uma ânsia de mudança, maça caída
Fruto de tudo o que somos, minha alma agradecida.
Que sem a questiúnculas e querelas, que seria delas,
De minhas ideias iconoclastas, idiosincrasia, bilingue conexão.
Importa amar e odiar sendo ambas humana expressão?
E todas as filhas excepcionais e os filhos fora da carta
E posso eu maldizer a sorte a ela, meu granítico suporte?
Houvesse deuses eu estaria estou próprio para o transporte,
Que a mudança sempre avança e um dia normal se chama morte,
E é como andar e dar o braço, enlaço com o nosso consorte.
Uma criança nasce algures, portando a conciencia de nenhures….
Será?
Samsara?
Esta Electroweak Interaction, such expectaion fraction,
The paradigm, reaching for action?
We are teaching A.I the foundations of Quantum Mechanics….
So unpredictability, may be a word full of our dynamics.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem