Eihei Dogen Kigen Translations
These are my modern English translations of Eihei Dogen Kigen, a master of the Japanese waka poetic form. Eihei Dogen Kigen (1200-1253) , also called Dogen Zenji, was born in Kyoto, Japan. He was a Japanese Buddhist monk and a prolific poet, writer and philosopher. He was also the founder of the Soto Zen sect (or Sotoshu)  and the Eiheiji monastery in early Kamakura-era Japan. In addition to writing Japanese waka, Dogen Kigen was well-versed in Chinese poetry, which he learned to read at age four.
This world? 
Moonlit dew
flicked from a crane's bill.
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Seventy-one? 
How long
can a dewdrop last? 
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation of his jisei (death poem)  by Michael R. Burch
Dewdrops beading grass-blades
die before dawn; 
may an untimely wind not hasten their departure! 
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Outside my window the plums, blossoming, 
within their curled buds, contain the spring; 
the moon is reflected in the cup-like whorls
of the lovely flowers I gather and twirl.
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Unaware it protects
the hilltop paddies, 
the scarecrow seems useless to itself.
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The cluttered bucket's bottom broke; 
now neither water nor the moon remains.
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
I won't stop
at the valley brook
for fear my shadow
may be swept into the world.
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Although I may
see it again someday, 
how can I sleep
with the autumn moon intruding? 
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Like a frail blade of grass, 
I pass
over Mt. Kinobe, 
my feelings drifting with the clouds.
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
How meaningless birth-death with its ceaseless ebbing and rising! 
I struggle to find my path as if walking in a dream.
And yet there are things I cannot forget: 
the lush grass of Fukakusa shimmers after an evening rain.
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Living so long without attachments, 
having given up paper and pen, 
I see flowers and hear birds while feeling very little; 
dwelling on this mountain, I'm embarrassed by my meager response.
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Peach blossoms begin to fall apart
in a spring wind: 
doubts do not grow
branches, leaves and flowers.
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Ebb tide.
Not even the wind claims
an abandoned boat.
The moon is a bright herald of midnight.
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
ALTERNATE TRANSLATIONS
Dewdrops beading blades of grass
have so little time to shine before dawn; 
let the autumn wind not rush too quickly through the field! 
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
To what shall we compare this world? 
To moonlit dew
flicked from a crane's bill.
—Eihei Dogen Kigen, loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Keywords/Tags: translation, haiku, Japan, Japanese, modern English, nature, dew, dewdrop, dewdrops, grass, crane, scarecrow, rice paddies, dawn, tanka, waka                
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem