meelah,
how long before the star in your eyes impregnates my heart.
how long before the slaughter becomes a kill.
i have brought myself to you surrendered, laid on the slaughter slab—
would you accept my heart as a worthy sacrifice this Eid?
meelah,
attires donned, do many the favour of covering blemishes
but it's your beauty that conceals the seamstress's flaws.
i confess your enchanting eyes hold the art of hearts,
they know how to make a man quiver and yearn with affection.
and though the night isn't cold, i cling to your image.
and while the sun has since been down,
the very glow of your face (it's the glow of your face that)
keeps the world from gloomy disgrace
you're killingly cute, meelah.
and i, a fallen hero.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem