Eastern Dawn By Ink Soul Poem by Ink Soul

Eastern Dawn By Ink Soul

Eastern Dawn by Ink Soul


Preface to Eastern Dawn
by Ink Soul

What you are about to read is not merely a poem—it is a breath across centuries, a river of remembrance that flows through ashes and altars, through languages carved in bone and bells that still echo in forgotten temples.

Eastern Dawn was born from a whisper carried by the winds that rise over the Ganges, ripple through the Yellow River, tremble across Mount Fuji's snow-laced silence, cry out over the DMZ's barbed stillness, and echo through the frost-bitten air of the Russian taiga. It was born from the soul of a world that has endured ruin and risen, again and again, like the phoenix hidden beneath every civilization's dust.

This poem is an ode to the East—not merely a geographical direction, but a living archive of spiritual resilience, poetic memory, cultural truth, and rebirth. The rivers of the East are not passive—they carry prayers and pyres, empires and elegies. Here, the Ganges doesn't just cleanse, it questions. The Yellow River doesn't only feed, it remembers. The Han, the Volga, the Hangang—they do not forget the tears they have swallowed, nor the songs they still carry.

From the Vedas to Tao, from Bashō's pond to Dostoevsky's winter, from Li Bai's shattered chalice to a K-pop refrain that echoes grief behind neon smiles—Eastern Dawn traverses a spiritual Silk Road, threading wisdom, sorrow, beauty, and faith into one continuous breath. Each verse is a footstep across civilizations, each refrain a chant against oblivion.

In a world where borders cut across the heart and modernity threatens to erase the sacred, this poem seeks to remember—and to remind. That before nation, there was nature. Before empire, there was voice. And even now, after fire and frost have taken their turn, the East does not sleep. It sings.

This is not nostalgia. It is a reckoning. This is not romanticism. It is resurrection.
Each stanza asks: what survives when kingdoms fall?
Each line answers: the river. The wind. The soul. The dawn.

Let the names called here—Krishna and Laozi, Arjuna and Li Bai, Fuji and Baikal, Shilla and Silla—be not just relics but living companions in your reading. Let the questions murmured—Kya hai yeh? Wei shenme? Doko ni iku? Gde nadezhda? Kore wa nani? —be your own.

And when you reach the end, may you, too, rise like the breath of Eastern Dawn—
One fire, one river, one spirit, one song.

Poem:

Eastern Dawn by Ink Soul


Om bhur bhuvah svah—the Ganges hums, where ash meets saffron's flame
Varanasi's ghats burn bright, pyres whispering Yama's name
Samsara's wheel spins lotus-threads, Arjuna's bowstring taut
The Rigveda's pulse in monsoon's roar, where gods and mortals fought
"Kya hai yeh? " the sadhu cries, his staff a splintered bone
This river carries Krishna's laugh, yet drowns the pilgrim's moan

Huang He, ni liu—Yellow River, dragon's silted spine
You bore the Han through oracle bones, through Qin's unyielding line
In Xi'an, terracotta stare, their clay-eyes cold as jade
They march through time's unyielding fog, where dynasties decay
"Wei shenme? " the poet asks, Li Bai's wine spilled on the shore
The Great Wall stands, but hearts still break where Tao and tempests soar

—Ganges mud, Yellow River silt
—Sanskrit chants, oracle cracks
—Empires fall, rivers crawl
"Shui zai chang? " Who sings beyond the flood

Mono no aware—Kyoto's cherry blooms, like snow, dissolve in spring
The samurai's ghost sharpens steel where bamboo zithers sing
Fuji's crown, a Shinto shrine, holds kami in its mist
Bashō's frog leaps into the void—splash—where silence twists
"Naze ka? " the monk intones, his koan a broken bell
Okinoshima's waves recite the tides no human tongue can tell

Hangang-ui norae—Han River mirrors Korea's starlit pain
Gyeongju's tombs, where Silla queens still weave their golden reign
Hangeul's curves, a shaman's drum, beat life through frost and stone
The DMZ's crane shrieks "Wae? "—its wings a fleeting koan
Hallyu's pulse, K-pop's bright scream, yet grief lies undertow
Seoul's neon hides the widow's tear where ancient rivers flow

—Sakura falls, Hangeul calls
—Kami's breath, Silla's death
—Zen's still mind, crane's cry blind
"Doko ni iku? " Where does the spirit go

Volga, mat'-reka—Russia's vein, where birch and tundra weep
Baikal's ice, a shaman's eye, holds stars in frozen sleep
Dostoevsky's pen, a fevered scrawl, carves sin in snow's embrace
The troika's hooves outrun the czar, yet chase a ghost's cold face
"Pochemu? " the exile cries, his chains a rusted hymn
Kamchatka's fire spits lava-truths where skies and souls grow dim

The steppe's wild wind, a Cossack's yell, defies the Kremlin's stone
Tolstoy's plow, Rasputin's stare—both rot, yet spirit roams
"Gde nadezhda? " the babushka wails, her icons cracked by frost
Yet taiga sings of life reborn where human hopes are lost

—Volga's flow, Baikal's glow
—Shaman's trance, Cossack's dance
—Fire and frost, all is lost
"Kto poët? " Who sings when stars exhaust

Silk Road's dust—from Indus' banks to Koryo's jade-carved gate
The Buddha's smile, the Tao's still breath, the Zen of empty slate
In Ladakh's heights, Om mani padme hum weaves prayer through stone
Beijing's smog chokes Laozi's words, yet yin-yang holds its own
Hokkaido's mist hums Dōgen's truth—"Mu! "—the void's sharp call
Seoul's bright pulse sings Hallyu's fire, yet mourns the ancient fall

"Chto eto? "—Siberia's wind roars past the Ural's jagged spine
Where shamans dance with Vedic flames, where gods and ghosts entwine
No border binds the Eastern dawn, no map can chain its will
From Kailasa's peak to Baikal's deep, one breath ascends the hill

—Sanskrit hum, Tao's soft drum
—Zen's blank stare, Hallyu's flare
—Shaman's cry, stars don't die
"Kore wa nani? " What binds the earth and sky

O Eastern Dawn, you break the dark where empires turn to dust
Your rivers carve through greed and war, through iron's brittle rust
No wasteland here—your Ganges sings, your Fuji stands unbowed
Your Han and Volga bear the weight of prayers the heart avowed
"Shanti, shanti, " Eliot cried, yet your light drowns his despair
From Indus to Amur, you weave hope through the fractured air

"Zai sheng! "—rebirth, the Tao decrees, as cherry blooms decay
"Samsara! "—the wheel still turns where Krishna's flute holds sway
"Ikiru! "—to live, the Zen monk chants, though flesh and bone dissolve
"Hoesang! "—Korea's crane takes wing, its cry a call to solve
"Vozrodi! "—Russia's steppe commands, through frost and fire reborn
This Eastern breath outlasts the night, outlives the heart's own thorn

Let my voice crack, let my bones fade, in Gobi's endless sand
Let my breath join the Eastern wind, held soft in dawn's wide hand
O Eastern Dawn, no death can dim your rivers' endless song
Through India's chants, through China's Tao, through Russia's boundless throng
You rise, you burn, you call us home—"Om! Mu! Hoesang! Zai! "
One breath, one dawn, one boundless fire, where all our souls will fly

COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success