Du Fu: "Xiao, Xiao! " From Boundless, Balding Trees Leaves A-Falling, Towards This Way, The Endless Great River's A-Rolling. 杜甫 無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。 Poem by Frank Yue

Du Fu: "Xiao, Xiao! " From Boundless, Balding Trees Leaves A-Falling, Towards This Way, The Endless Great River's A-Rolling. 杜甫 無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。



DENG GAO: CLIMBING ON HIGH
-- by Du Fu (712-770)
-- Translated by Frank C Yue

Against biting winds, high skies, monkeys sadly wail;
O'er clear water, white sand-bar, birds in circles sail.
"Xiao, Xiao! " From boundless, balding trees leaves a-falling,
Towards this way, the endless Great River's a-rolling.

Along ceaseless sad Autumns, I'm a rolling stone;
Ailing, at my life's end, I climb this tower alone.
Hardship and lament, to hoar temple hairs consigned --
Too ill, of late I just forgo my cup of unstrained wine!

Saturday, January 9, 2021
Topic(s) of this poem: autumn,leaves,river,old age,wine
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Frank Yue

Frank Yue

Planet Earth
Close
Error Success