Du Fu: Alas! War Horses Gallop North Of The Mountains For Years -- 親朋无一字,老病有孤舟。戎馬關山北,凭軒涕泗流。 Poem by Frank Yue

Du Fu: Alas! War Horses Gallop North Of The Mountains For Years -- 親朋无一字,老病有孤舟。戎馬關山北,凭軒涕泗流。



DENG YUEYANG LOU:
Ascending the Yueyang Tower
-- by Du Fu (712-770)
-- Translated by Frank C Yue

I heard about the charm of Lake Dongting in the old days;
Climbing the stairs at Yueyang Tower, I'm now on my way.
The beautiful lands of Wu and Chu lie to the south-east;
Heaven and earth float day and night on the waters, it seems.
There's not a word from my relatives or friends for so long;
Beset by old age and illness, I cling to m'boat alone.
Alas! War horses gallop north of the mountains for years --
Leaning by this railing, I am full of sorrows and tears!


【登岳阳樓】 唐 • 杜甫

昔聞洞庭水, 今上岳阳樓。
吳楚東南坼, 乾坤日夜浮。
親朋无一字, 老病有孤舟。
戎馬關山北, 凭軒涕泗流。

Saturday, January 9, 2021
Topic(s) of this poem: war,old age,tears,sadness
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Frank Yue

Frank Yue

Planet Earth
Close
Error Success