KE ZHI: My Guest is A-Visiting 
(Pleased that County Official Cui is passing by)         
-- by Du Fu (712-770)
-- Translated by Frank C Y
To the south and north of my hut is floodwater of spring;   
Day in, day out, I see flocks of sand-gull on the wing.
The flowery path has never been swept, my friend -- till now.
With my thatched gate wide open -- I will receive you, how's how! 
Far away is the market-place, and quite tasteless, my meal;       
In humble abode, only old un-strained wine has some appeal.
To a hearty drink shall we invite the old man next door?           
Call him over the fence, and let's the last bottle out pour! 
【客至】(喜崔明府相過)    唐 • 杜甫               
舍南舍北皆春水﹐    但見群鷗日日來。
花徑不曾緣客掃﹐    蓬門今始為君開。
盤飧市遠無兼味﹐    樽酒家貧只舊醅。
肯與鄰翁相對飲﹐    隔籬呼取盡餘杯!                
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem