Translated from the Spanish by Christopher Logue
Drunk as drunk on turpentine
From your open kisses,
...
Read full text
We came by night to the Fortunate Isles, And lay like fish Under the net of our kisses...... Lovely poem
To John Richter: Neruda's poetry in the original Spanish must be better than this translation. I haven't read much of his work, but I agree, this poem is not all that great. As of this writing, the 232 people who have voted so far have only scored it a 6.9 out of ten. That would be a D+ in my class if I were still teaching school!
I don't understand Neruda - nor why he is so popular. Perhaps the same reason mine is not. I know what a rope sounds like when it is lowered into a well. The rest of this poem is beyond my understanding.
Amazing, great example of why Neruda is my favourite poet. But why do people leave comments on all his poems which seem to imply that they are speaking directly to him, or comments which are addressed to him: 'Hola Pablo, Your an excellent poet. Well done. Hasta Luego' He's dead. Shut up
you would be drunk as drunk on turpentine not to give this poem a 10
mystically unique poem coursed through powerful metaphors embracing the search continnum, irrestibly peeling the eyes.............
after sailing through this land called man we wonder where we would be going to next
Hola Pablo, Your an excellent poet. Well done. Hasta Luego Victoria
I always like poem of pablo neruda. this poem is also a milestone of love and sorrow. Nice to reas.