There among the things that you
once held in your hands
-those indescribably uncommon
and forever unforgettable
hands of yours -
lives the weathered and water-shaped
piece of dead wood
that I picked up
the first time I returned
to Roxbury Falls
without you.
Behind it, the book
filled with unbearably aged,
yellow pages that I have turned
more times than I could count -
its cover with unfortunate tears,
the binding letting go;
as recognizable a thing to me
as my own image
and as altered by time
as I have been
without you.
Beside those, the horse
of pure white, perfect bone china,
its thunderbolts now reigned
and barely audible,
stands guard, still, over memories
too special to name;
the small chip of one gold-tipped wing
a marker, perhaps,
of battles fought
in the years
without you.
… and on the bookshelves
below and alongside,
rest a myriad of improbable words
and meaningful things
that have, too, been known
to move me
to my core
but not one
ever
so completely
or so deeply
as you.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem