(i)
Kukwa has planted himself indoors
like a deep-rooted fig tree
not even the storm of a loud joke
can budge, when he hasn't
yet sipped the nectar of a fig
with a wisecrack that sends him
climbing through its branches to grab
its bulb, stroke its smoothness
and crack it open
into the flame and fire of a hue
to fill his mouth and nostrils,
as he sips the slippery seeds
with a twittering mouth,
all the birds of his mood having
found shelter in quiet nests.
When he pipes a buzzing honey
of a melting taste
down his stretched tube of a throat
pulling babbling streams,
as he swallows his fruit
with a deep loud drum.
(ii)
Time ties and untie knots
that pull and break,
an angler's loop running after
an axle hitch.
As he flips out a skidding smile
landing on the rock face
of a friend grown
into a trumpeting elephant
swinging his trunk
so high it hits him on breaking cheeks.
Leaving him too few teeth
to mold and carve out
a butterfly-winged grin expanding
into a wallowing lake's ripples.
(iii)
The afternoon rolls on
in galloping horses,
as he dives from a visitor,
who chews and bites
his pipe and whiffs his world off
in narrow tunnels of smoke
rising into clouds
that fall back on his powdered face
that only sees a sprite
spitting at rain
to ignite thunder from the red
eyes of an elder roaring
and barking at him.
Hitting drums and gongs
from a beast still gripping him
with crocodile claws
to drown the sprite in growling
rumbling waters
in an afternoon's stretchy river.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem