I have forgotten my identity
And a knot of doubtfulness is here.
I said I am my body, it is due to my ignorance and ego
It is the junction of matter and spirit.
...
Read full text
As for grammer... it's a poem...but to understand doubtfulness on any level is a big jump and a hard one...you must really reach inside yourself...to see so much...having someone of something special is always a clue...good write...and thank you...
I really like this poem. I would make one suggestion - a matter of grammar - it should be 'due to my'. Instead of 'it is due my', I would get rid of it is and just say due to. That is up to you of course but you need to add the word 'to' after the word 'due'. I would, also, suggest you shorten 'doubtfulness' to just 'doubt'. I hope you don't mind my suggestions. I would make more adjustments, but that would then be my 'voice' and not yours.
True that it is a poem and one that I like - both the theme and the style, but when the grammar (perhaps I should have said 'word usage' instead) doesn't make sense to me, i.e. due (meaning a debt that needs to be paid now or should have been paid already) vs. due to (meaning because of) , it detracts from the whole. When I write in Czech, I am grateful when others point out when something I've written/translated doesn't make sense and help me find the appropriate Czech wording and grammar to convey what I wish to express. For an extreme example to make my point: 'Klepla ho pepka' - literal translation using the dictionary = 'Josephine hit him', but actual translation/meaning = 'He had a stroke'.