Die Wälder rauschen leise,
der Wind streicht über leere Felder.
Dörfer schlafen, einst voller Leben,
die Straßen führen ins Vergessen.
Steinerne Kirchen,
ihre Glocken schweigen.
Geschichten verhallen in kalten Mauern,
die Stimmen der Ahnen sind fern.
Een Volk, zerrissen in Schatten und Licht,
blickt suchend in die Nacht.
Der Fluss, der einst die Einheit trug,
zieht träge, schwer von Erinnerung.
Die Seele, wo ist sie geblieben?
In Liedern, die niemand mehr singt?
In Herzen, die stumpf geworden?
Oder in Träumen, die nie erwachen?
Deutschland, dein Geist,
ein Echo, verweht im Wind.
3) stanza 3 ‘ A people torn in shadow and light, looks searchingly into the night. The river that once carried unity, draws sluggishly, heavy with memory.'
2) stanza 2 ‘ Stone churches, their bells are silent. Stories fade away in cold walls, the voices of the ancestors are distant.'. Good
The Soul Of Germany".. ‘ The forests rustle quietly, /the wind blows over empty fields. /Villages sleep, once full of life, / the streets lead to oblivion.' Translation by GT. Beautiful
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Stanza 4: ‘ Germany, your spirit, an echo, blown away in the wind."… the melancholy poignant feeling strikes one's heart