Im Saal verstummte auch der allerletzte Applaus;
nur das kleinste Kind drehte sich um,
als ob es wüsste, dass jetzt der richtige Moment ist.
Noch in Kostümen und geschminkt
hinter schweren Vorhängen kommen die Schauspieler hervor;
Hamlet und der Mörder seines Vaters rauchen eine zusammen
und sagen, dass sie den Urlaub am Strand gemeinsam verbringen
werden,
während sie gegen die Geister dieselben Meinungen austauschen;
schält Macbeth mit dem Deliktmesser einen Apfel
und teilt ihn mit dem König Duncan,
Romeo erwartet eine Scheidungseinladung
von seiner Ehefrau namens Julia,
Und all dies, ohne fallende Vorhänge, ohne Eintrittskarte.
Hamlet and the murderers of his father share a cigarette And talk about a day at the beach together, Exchanging similar views about ghosts; Macbeth peels an apple with the lethal dagger And gives half of it to King Duncan, A summons for divorce proceedings awaits Romeo From his beloved wife Juliet And all of this without curtains, without tickets [Aktorët pas shfaqes, from the volume Vdekja lexon gazetën, Elbasan 1995, p.90, translated from the Albanian by Robert Elsie]
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Actors after the performance The final applause died down in the auditorium And a little child scampered off, turning its head As if he knew that now was the moment. The actors came out from behind the heavy curtains Without taking off their costumes, without removing their makeup;