The German Version:
Die Hymne des Hundes an die ewige Freundschaft
in einem Zauberseelendasein
oh anmutiger freundlicher Gott der dichterischen Literatur
verzaubere eine Freundschaft von Flügeln mit deiner Zaubernatur pur
verinnerliche die schönsten Träume mit ibikusscher Heimatmelancholie
auf dass sie Freunde äolischer Musen verwandeln - in sehnlichste Melodie
oh du Freundschaftsgeist - sei selig wie eine Berührung eines Schmetterlings
der berauscht von den Zauberspuren des Erlkönigs wonnig und melancholisch ist
Hey du Freund - der Elfenherrscher sei ein Ewigkeitsreiter
der Träume führt - immer heimwärts und ins Feenland weiter
durch paradiesische Fluren
Gefilde von Jenseitsgeistern
die sanfte Freundschaft, die meinige
harre auf einen Zaubervogel - die unsere Eule
in der Freundschaft erfüllen sich die Sternschnuppen
sowie Kobolde aus ewiglichen Daseinsphönixträumen
die selige Freundschaft - uralte Schwermut
verwöhnt mit Musenschmetterlingen voll Anmut
sei goldig und niedlich
sei verträumt zärtlich
beim Zittern apollonischer edelmütiger Fittiche
sowie im Falle herkulischer Oden-Meisterstücke
The English (translated)Version:
The hymn of the dog to eternal friendship
in a magic soul-being
oh gracious kind god of poetic literature
enchant a friendship of wings with your magic nature pure
internalize the most beautiful dreams with native melancholy of Ibykus
so thatfriends of aeolian muses make them - in the most melodious tune
oh you friendship spirit - be blessed as a touch of a butterfly
which is cheerful and melancholy intoxicated by the magic traces of the Erl-king
Hey you friend - the Elven ruler is an eternal rider
wholeads dreams - always homewards and into fairy land further
through paradisiacal open fields
sceneries of otherworld spirits
the gentle friendship, mine
wait for a magic bird - our owl
in the friendship the shooting stars are fulfilling
like goblins from eternal phoenix dreams of being
the blissful friendship - ancient melancholy
spoiled with muse butterflies full of grace
be sweet and cute
be dreamily tender
at the trembling of apollonian generous wings
as well as in the case of Herculean masterpieces of Ode
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem