Derna مدينة درنة Poem by Ahmed Alimam

Derna مدينة درنة

ANTI-SLAVERY POEMS
DERNE
BY
JOHN GREENLEAF WHITTIER (1807-1892)
قصائد مناهضة العبودية
مدينة درنة
TRANSLATION AND MANIPULATION
INTO ARABIC LANGUAGE
BY
DR. AHMED ATIA ALIMAM
الترجمة بتصرف د. أحمد عطيه الإمام
الهيئة الليبية للبحث العلمي _ وزارة التعليم العالي والبحث العلمي
***
NIGHT on the city of the Moor!
سَرى الليل بسدوله علي مدينة المور!
On mosque and tomb, and white-walled shore,
علي المسجد والمقبرة، وعلي شواطئ ساوَرَها زبدُ وَدرُ،
On sea-waves, to whose ceaseless knock
وعلي أمواج بحره المتلاطمة الآسرة التي لم تخضع لأسرٍ
The narrow harbor-gates unlock,
فرغم ضيق ثُغر المرفأ بقي للمراسي ملاذ وللبشر
On corsair's galley, carack tall,
وقد اســــــــتطول مجدّف القرصان وطال السفينة متفاخر
And plundered Christian caraval!
فأسرت ذات الأشرعة ونهبت ، وهي سفينة المستنصـر!
The sounds of Moslem life are still;
تعالت في السماء أصوات المسلمين بالتهليل، ولم تزل، تكبر
No mule-bell tinkles down the hill;
والعيرُ بسفح الجبل قافلة تكمم الأجراس بأعناق البعير
Stretched in the broad court of the khan,
ليحط الركب بالخان ورحابه بعد المسير
The dusty Bornou caravan
ورقيق بورنو، قافلة عبيد، قد مرغت بالعفرِ
Lies heaped in slumber, beast and man;
وهناك بالمخدع تَكوَّم القرصان ﻣُﺴْﺘﻠﻘﻴﺎ ، ﻛﺎنَه وحش وبشر
The Sheik is dreaming in his tent,
والشيخ تحت خيمته يحلم ويستبشرُ
His noisy Arab tongue o'erspent;
عربي لسانهِ الصاخب الفَياضٌ حين يحاكِ العبر؛
The kiosk's glimmering lights are gone,
آنئذٍ انطفأت أضواء الكيوشك والبار زاخر،
The merchant with his wares withdrawn;
وانسحب التاجر ببضائعه وصَارُّوا هجيرُ؛
Rough pillowed on some pirate breast,
وانتجعت الفتاة الراقصة القرصان والسمر
The dancing-girl has sunk to rest;
جاثمة تتوسد صدره والمصير عاثر
And, save where measured footsteps fall
وأخر يأخذ مواطئه بحيطَةِ ليمنع وقوع المقدر
Along the Bashaw's guarded wall,
في سيره يحاذي جدران قلعة الباشا المحصنة والسور،
Or where, like some bad dream, the Jew
أو حيثما تؤرقه كَوَابيسِ الأحْلاَمِ يبقي اليهودي بطبعه مغامر
Creeps stealthily his quarter through,
فيَنْسَلّ الدروب إلي مضجعه زاحفا علي اربعته بذعرِ المخاطرِ،
Or counts with fear his golden heaps,
أو حين يحصي ما أكتنز فيأكل ذهبه وما أدخر
The City of the Corsair sleeps.
فهل للقراصنة مدينة تنام وتهَذَرُ
But where yon prison long and low
وبقي المأسور طويلا كحمامة ألوف لأبراج تعبها وفيها تهذر
Stands black against the pale star-glow,
والسماء بسواد ليلها هناك تستعرض مواربة ضوء نجم مبهر،
Chafed by the ceaseless wash of waves,
لقد غسلت الأمواج حاضرها حين أستجار،
There watch and pine the Christian slaves;
فمشاهد الأذي ورق المسيحيين مؤلمة حين تستذكر؛
Rough-bearded men, whose far-off wives
اِلتَحَى الرجال الأشداء والزوجات في ترقب تنتظر
Wear out with grief their lonely lives;
فقد ابتلين بضنك المعيشة وحيدات في عسر وقهر
And youth, still flashing from his eyes
وأعين الرجال، رغم ذلك، لآزال يتقد بها بريق شباب حائر
The clear blue of New England skies,
فزرقة سماء نيوإنجلاند بصفائها تهيجهم شوقاً حين تذكرُ،
A treasured lock of whose soft hair
ولمس خِصْلَة شعر ناعم لإحداهن حنين يستعبر
Now wakes some sorrowing mother's prayer;
وبكل آنٍ تصحو الآلام تُذكرهم بدعاء الأمِ الثكول المؤثر؛
Or, worn upon some maiden breast,
وقد تلبسوا ظنهم، في وجود بعض العَذارَى بنهود يافعة لم تأسر
Stirs with the loving heart's unrest.
حينها تهيج قلوبهم الرقيقة الأسيرة بالشوق رغم السرائر!
A bitter cup each life must drain,
فلكل إنسان رشفة حنظل بكأس تُجرع وحياة تُيسرُ،
The groaning earth is cursed with pain,
وأنين الأرض يضنيها الألم وما جني الدهرُ،
And, like the scroll the angel bore
ومثلها، لفافة بيد ملاك العهود ونداء رب سيتم سرُ
The shuddering Hebrew seer before,
إذ للعبراني اليهودي بصيرة في السلف تذكر
O'erwrit alike, without, within,
وكأقرانه علي حد سواء، أو بدونهم، أو ضمن حدود الدّهر
With all the woes which follow sin;
وبكل الويلات التي أخذتهم بعزة الإثم تُحملُ الأوزار؛
But, bitterest of the ills beneath
لتبقي العلل الأكثر مرارة جواثم بحنايا الصُدُورِ تضمرُ
Whose load man totters down to death,
وهذا ما أثقل كاهل الزمن بطود أعباء البشر،
Is that which plucks the regal crown
ليطيح العروش ويسلب الملوك تيجانهم مع الدهر
Of Freedom from his forehead down,
وللحرية جبين يعلو لتسمو به المعالي وتتحقق العبرَ،
And snatches from his powerless hand
وبالعزم تقهر الأيادي المرتعشة وصروف الدَّهر
The sceptred sign of self-command,
وللصولجان رمزيته في السلطة والقرار
Effacing with the chain and rod
لكنها تباد بإيقاع الحديد والنار
The image and the seal of God;
فقمة الرب تشكل قداسة كالمسميات الأخر لتنتشر؛
Till from his nature, day by day,
فالإنسان بطبيعته، يحيا يومً بعد يومً بقدر،
The manly virtues fall away,
وله أن يعيش بفضائل الرجال اذ لم يغيبها الفخر،
And leave him naked, blind and mute,
فيترك لشأنه عاريا، وأعمي، وأبكم، يتدبر
The godlike merging in the brute!
وهنا اضمار الآهي يندمج بالغاشية والجور!
Why mourn the quiet ones who die
رباه، لماذا بهذا النحيب نتحسر علي من مات بسكون وبقدر
Beneath affection's tender eye,
بالعيون المرهفة تجيش العواطف وتحتضر،
Unto their household and their kin
لمن أعتمر بيوتهم ولأقاربهم ومن حضر
Like ripened corn-sheaves gathered in?
مثل حُزْمَة ذرة ناضجة حُصدت ذات أحدٍ لعيد شكرِ؟
O weeper, from that tranquil sod,
أيّها النّاحب الآتي بالبساتين تقربا لقد تنسم ربك رائحة المثمر،
That holy harvest-home of God,
فحصاد أرض بيت الرب دسم مقدس يغمر،
Turn to the quick and suffering, shed
وقد عنا العاني الأسير بآلامه في كل برد وحر
Thy tears upon the living dead
يذرف دموعه علي الموتي آلأحياء وهم في عسر
Thank God above thy dear ones' graves,
شُكرَ الرب لأرواح أحبائكم يتجلى فوق القبور
They sleep with Him, they are not slaves.
وهم بغفوة ينامون مع رعيته وليسو عبيد ورقيق عبر الدُّهُورِ.
What dark mass, down the mountain-sides
ما عسي ذاك الظِل المَمْدُودٍ يكون حين يطرق باطن الجبلين بالمنحدر
Swift-pouring, like a stream divides?
وهل سيفيض دافقه ويتدحرج عبر الروافد مُنتهِر ؟
A long, loose, straggling caravan,
لكنه قافلة طويلة تتموج وسرابها تسلقه الغبار،
Camel and horse and armed man.
إذ هناك جمال وخيلً ورجل مسلح بذاكرة نهار.
The moon's low crescent, glimmering o'er
وفي الأفق هلال القمر يتلألأ يتستر ليغمر القبور ببقايا النور
Its grave of waters to the shore,
حين يتدَثِّر المزارُ بسكينة الجنائن الغناء والشاطئ المئزَرٌ،
Lights tip that mountain cavalcade,
وغيض من ضوء يحاذي القافلة الجبلية يفيض ويسحر،
And gleams from gun and spear and blade
بومضه يتلألأ متوجسا البندقية والرمح والسيف والحذر.
Near and more near! now o'er them falls
الآن أقترب البعيد وصار أقرب وعليهم سينهمر الاحتضار!
The shadow of the city walls.
وظلال أسوار المدينة ترنحت والثغور.
Hark to the sentry's challenge, drowned
أنصت لصَوْتُ الحارس المتجبر الذي راعنا تحديه حين جار!
In the fierce trumpet's charging sound!
إن صوت بوقه الصاخب قد صم الآذان بدويه يحشد وينذر
The rush of men, the musket's peal,
وعلي عجلٍ، وخطوب الرجال شِداد، ذات الحراب بقعقعتها تُذخرُ
The short, sharp clang of meeting steel!
فالتلاحم القاسي بأعقاب البنادق سيخطف كل البصر!
Vain, Moslem, vain thy lifeblood poured
عبثا تحاول أيها المسلم، إن دَم حياتك مهدر
So freely on thy foeman's sword!
وسيتغمد سيف عدوك صدرك بلا نذر!
Not to the swift nor to the strong
ليس القتال للسريع ولا للقوي بل لجوهرِ يُحقُ ويظهر
The battles of the right belong;
وللحق معارك يعلو بها الجبين المظفر؛
For he who strikes for Freedom wears
والفارس برأس حَربته يرسم نقوش الحرية بالفخر ينتصر
The armor of the captive's prayers,
والصلوات دروع للأسير بها يُستفتح الأمر العسير،
And Nature proffers to his cause
وبالمثل، فإن للطبيعة روح تعتنق لأجل قضيه المغيب خلف الأسوار
The strength of her eternal laws;
وهناك قوة لها نواميسها الأبدية وهوية تثأر؛
While he whose arm essays to bind
بينما بقي هناك من يصفدُ السجين بغلِ ليورع أو يغدر
And herd with common brutes his kind
كأنه حسب علي قطيع بري يسجي بمذابح البشر
Strives evermore at fearful odds
ليمضي الي الأبد حائرا بين توقعاته المخيفة وسآمة الضجر
With Nature and the jealous gods,
يجادل الطبيعة مكافحا لينجو من عقاب 'الآلهة الغيور‘،
And dares the dread recoil which late
يتجرأ متحديا إن انتكص عن انتقام رهيب تأخر
Or soon their right shall vindicate.
أو في القريب العاجل، حين تفند حقوقهم وتقرُ
'T is done, the horned crescent falls
برب الخلاص قد تَآتَى الأمرُ، وتهاوت راية الهلال المُؤثِّرِ،
The star-flag flouts the broken walls
وراية النجوم ترفرف فوق ما تبقَّى من سور عرشهم المنهار
Joy to the captive husband! Joy
إنها فرحَةُ الدُّنْيا للزوج الأسير وميلاد النهار!
To thy sick heart, O brown-locked boy!
هي فرحة لقلبك الموغر في أوجاعه أيها الفَتيُ القمحي المحتجز!
In sullen wrath the conquered Moor
فًصَرعُ الموروي المغلوب بثورانك يؤزر
Wide open flings your dungeon-door,
وقد فتحت أبواب الزنارين على مصرعيها بزائرِ غير مُدبرِ،
And leaves ye free from cell and chain,
ها قد تُركتم بعد رِقٍّ أحراراً بلا زنزانةٍ ولا أصفاد تذل البشر،
The owners of yourselves again.
فأنتم مُلاكاً لأنفسكم قد عدتم اليها وأصبحتم طلقاء أحرار
Dark as his allies desert-born,
سمرُ كمن ولدوا بالصحراء ومؤيديهم وقد جمعهم التناصر
Soiled with the combat's stain, and worn
لقد تلطخت اثوابهم ببقع الدماء المتناثرة مع الغبار والعفر
With the long marches of his band
وقواتهم عبر المسافات المضنية ابتليت وطالها الرمق الآخر،
Through hottest wastes of rock and sand,
عبر أشد الصحاري الحارة سخونة فوق الرمال والصخر،
Scorched by the sun and furnace-breath
والشمس هناك بقيضها تحرقهم كأفران تكتم لهيبها المستعرُ
Of the red desert's wind of death,
وريح الموت تجلدُ رغم صَحِرَ عجاجها ولهيبها الغامرُ،
With welcome words and grasping hands,
ها قد هاجت كلمات الترحيب و تماسكت الأيدي تستبشرُ،
The victor and deliverer stands!
ودارت 'الوسكي في الجرةِ‘ نخبا للمنقذ المظفر!
The tale is one of distant skies;
لتبقي الحكاية مثل تعويذة ترويها السماء البعيدة في الأثر؛
The dust of half a century lies
حين انجلي نصف قرن من الزمان استوطنه ظلم غابر
Upon it; yet its hero's name
وبذلك؛ والي الأن تؤبن أسماء الأبطال وتؤثر
Still lingers on the lips of Fame.
فملاحم التاريخ سيرة خلود تدون بين الشفاهِ والأحبار.
Men speak the praise of him who gave
وثناء الناس لأهل العطاءٍ فخر ينثر
Deliverance to the Moorman's slave,
عن منقذ منح الخلاص لأسير كان سيستعبد عند رجال المور
Yet dare to brand with shame and crime
بيد أنهم لا زالوا يعتزون بوصم جرائمهم والعار
The heroes of our land and time, --
وهم أبطال بلادنا وعصورنا السالفة وفخر الديار،-
The self-forgetful ones, who stake
وقد آثروا علي انفسهم التنكر للذاتً ومراهنة الإيثار
Home, name, and life for Freedom's sake.
بقناعة أن الديار والهوية والحياة ترخص وأن للحرية أثمار
God mend his heart who cannot feel
يعافي بها الإله القلب القاسي الذي بالبشر لا يشعر
The impulse of a holy zeal,
ويبقي دافع الغَيرَة المقدس متصل بالروح في الزمن الأخر،
And sees not, with his sordid eyes,
وبالعين لا يري المتعالي، بل إنه يري إذا كان القلب يبصر،
The beauty of self-sacrifice
إن جمال التضحية بالنفس سمو روحها والصبر
Though in the sacred place he stands,
وبالرغم من التواجد بالدير والتظاهر بالوَقار،
Uplifting consecrated hands,
وهو بالدعاء رافعا أكفه يستعبر،
Unworthy are his lips to tell
فهو لا يستحق أن يَنْبَسْ بِبِنْتٍ شَفَةٍ ليعتذر أو يخبر
Of Jesus' martyr-miracle,
إذ أن يسوعً سلام ومعجزة شهيد ونشور ونور،
Or name aright that dread embrace
أو أن يستلهم اسم الحق ويخشي رهبته ويذعر
Of suffering for a fallen race!
إن خلاص هذا العرق قد مرُّ وانْحَسَر!

1850.


DERNE
مدينة درنة
الترجمة الي اللغة العربية (بتصرف)
د. أحمد عطيه الإمام
الهيئة الليبية للبحث العلمي _ وزارة التعليم العالي والبحث العلمي

COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success