In the quiet corners of our being,
where shadows linger and memories whisper,
lie the scars of life—
etched stories of battles fought,
of laughter that once danced in the air,
now woven into the fabric of our skin.
They are the ink of our existence,
each mark a chapter,
a tale spun from joy and sorrow,
from the embrace of love,
and the sting of betrayal,
from the sharp edges of loss,
and the soft caress of healing.
There was the time,
beneath the weight of expectation,
I stumbled,
my heart a fragile vessel,
cracking under the pressure,
and yet, in the shards of despair,
I found resilience,
a strength I never knew I possessed.
Each scar, a testament,
a reminder that I have lived,
that I have dared to dream,
to reach for the stars,
only to fall back,
sometimes, to the ground,
but always, always rising again.
Some scars are deep,
silent reminders of the nights
when tears carved rivers down my cheeks,
when the world felt heavy,
and hope seemed a distant shore,
but in those moments,
I learned the art of survival,
the gentle grace of letting go.
Others are lighter,
playful scribbles of joy,
the laughter shared in sunlit rooms,
the adventures that painted my soul,
each joyous mark a promise,
that life, in all its chaos,
is still a beautiful mess.
Time, that relentless artist,
has a way of softening the edges,
blurring the lines of pain,
turning scars into stories,
and I wear them,
not as badges of shame,
but as crowns of survival,
symbols of a journey well traveled.
So here I stand,
a tapestry of scars,
woven with threads of strength,
each one a reminder,
that I am not defined by my wounds,
but by the light that flickers within,
the spirit that refuses to be dimmed,
the heart that beats, relentless,
a pulse of life,
echoing through the chambers of time.
In this dance of existence,
I embrace my scars,
my stories intertwined,
for they are the proof
that I have loved fiercely,
that I have lost, and found,
and in the scars of life,
I discover,
the beauty of being whole.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem