''For by thee I have run through a troop;
and by my God have I leaped over a wall.''
- -Psalm 18: 29/ The Bible
And look, in Bhairab
on the banks of the river Meghna
I grow peanuts
.
And time to time
I run my hands through the white sand.
And calmly and slowly
tenderness of seeds I gather!
From Kuliarchar to every nook and cranny
I send fishes and spawns as gifts;
I send them to many a towns and cities
Cities that are lewd and lascivious.
In order to reach your high-walled cities
I have to trample down
countless wild doves and pigeons.
Even in this simmering heat
warmth of handshakes
is like a sleeping, frozen, rusty cannon.
In a far-off, gloomy, grief-striken, crumbling mofussil I dwell.
There in a tattered old tent
love is encircled by the waves of death.
After going upstream along many dead rivers
I contemplate:
Going across a vast expanse of desolate land
full of memory's ashes,
beating a huge war-drum,
from one winter to another,
once again shall I run
after your merciless cruel army.
।।শীতের দৈত্য।।
‘কেননা তোমার দ্বারা আমি সৈন্যদলের
বিরুদ্ধে দৌড়াই,
আমার ঈশ্বরের দ্বারা প্রাচীর উল্লঙ্ঘন করি'
- - স্যামুয়েল ২২/বাইবেল
আর দ্যাখো, ভৈরবে মেঘনার তীরে আমি বাদাম ফলাই
আর, শাদা বালুর ভিতরে হাত গলিয়ে
ক্রম-বর্তুল বীজের স্নেহ কুড়িয়ে চলি- - - ধীরে!
কুলিয়ারচর থেকে মাছ আর
তাদের সম্ভাবনাময় তরুণ ডিমগুলিকে
উপহার হিসেবে পাঠাই নানাদিকে;
নানা রিরংসাঘন শহরের ঠিকানায়;
অসংখ্য বনঘুঘু আর পায়রার লাশ মাড়িয়ে
আমাকে পৌঁছাতে হয় তোমার উঁচু প্রাকারঘেরা শহরে
সেখানে ঝাঁ-ঝাঁ রোদের ভেতরেও
করমর্দনের উষ্ণতাগুলি হয়ে আছে
ঠাণ্ডা-হিম ঘুমন্ত কামান
আর, প্রেম সেখানে ছেঁড়া ও পুরনো তাঁবুর ভেতরে
মৃত্যুর তরঙ্গ-বেষ্টিত
দূর, ধ্বস্ত, মলিন, কাতর মফস্বলে আমি থাকি!
রাত্রির অসংখ্য মরানদী উজিয়ে ভাবি:
স্মৃতি-ভস্মের ধু-ধু প্রান্তর পেরিয়ে
বিপুল দামামাসহ আমি আবার
এক শীত থেকে অন্য শীতে
তোমার ক্রূর সৈন্যদলের পেছনে দৌড়াবো
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem