Green Head Ducks
Deep into Autumn
By William He
Grace resonates being enlightened,
The soul is a golden-white beam of energy field.
Light rays are intelligent,
Time escapes your sense and grasp,
Spiritual seers know the quantum entanglement even.
Meteors shoot across the sky,
Time never rolls back to repeal history,
Same frequency receiving the same information as well.
Green bustles by quantum of light,
beauty covertly enriches synthesis,
Eastern Mystics are running into Victorian Spiritualists here.
Looking back to see lost resonance,
Separation to heighten the suspense of illusory,
Universe is in its way to sway betiding mystique ever.
To gaze fixedly and ponder,
As when shadowed by the clouds,
Still leaves fall apart from the trees.
Double Life of Veronique,
Attraction is an art of creation into new world,
Flux of magnet is quantum pull of gravity redounding then.
Chinese parasol in layered film,
Vastness is void redounding to blue,
A holier symbol still in seal when the fall breeze blow comes.
Maxwell escaping from amplituhedron,
Stepping into the world of the immortals,
Pure magnetic electricity sparkles with consciousness there.
Behind the Great Wall ruin,
In the shadow of the Karakoram Pass,
In the grime filled grind of dusty disillusion near.
Blurs and flashes wiz by,
A wave-system controls all the places,
Desire bewilders spewing darkness now.
多丽
深秋
作者:何威廉
琴弦慢,
转音荡漾翩绵。
逐幽踪、
时间缝隙,
粒波认透斜穿。
指流星、
百年瞬息,
跃迁图谶在金天。
丹顶迷真,
叠双光子,
纵来相见且相言。
自离后、
闲愁幽怨,
四野暮云残。
凝神处、
山枯路涩,
黄叶追牵。
两生花、
频传意识,
曲环营绕拘连。
老梧桐、
四维倒影,
树无全叶草添斑。
麦克斯韦,
钟情妖媚,
乌云色映共回还。
忍搅散、
缠萦舞末,
何处更寻缘。
西风满、
灵犀六角,
虚像中悬。
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem