There are lone cemeteries,
tombs full of soundless bones,
the heart threading a tunnel,
a dark, dark tunnel:
...
Read full text
First stanza There are lone cemeteries. Tombs full of bones without sound. The heart passing through a tunnel, Dark, dark, dark, Like a shipwreck we die inside Like drowning in our hearts Like skin shrinking, squeezing out our soul.
There are corpses, clammy slabs for feet, there is death in the bones, like a pure sound, a bark without its dog, Great poem of Pablo.tony
Tombs! ! ! Soundless bones! Muse of the dead. Thanks for sharing this poem with us.
In this play.each an every person gone in alone. As like a lonelyness thing. It is absurd play
SPANISH TEXT: SÓLO LA MUERTE HAY cementerios solos, tumbas llenas de huesos sin sonido, el corazón pasando un túnel oscuro, oscuro, oscuro, como un naufragio hacia adentro nos morimos, como ahogarnos en el corazón, como irnos cayendo desde la piel al alma. Hay cadáveres, hay pies de pegajosa losa fría, hay la muerte en los huesos, como un sonido puro, como un ladrido sin perro, saliendo de ciertas campanas, de ciertas tumbas, creciendo en la humedad como el llanto o la lluvia. Yo veo, solo, a veces, ataúdes a vela zarpar con difuntos pálidos, con mujeres de trenzas muertas, con panaderos blancos como ángeles, con niñas pensativas casadas con notarios, ataúdes subiendo el río vertical de los muertos, el río morado, hacia arriba, con las velas hinchadas por el sonido de la muerte, hinchadas por el sonido silencioso de la muerte. A lo sonoro llega la muerte como un zapato sin pie, como un traje sin hombre, llega a golpear con un anillo sin piedra y sin dedo, llega a gritar sin boca, sin lengua, sin garganta. Sin embargo sus pasos suenan y su vestido suena, callado, como un árbol. Yo no sé, yo conozco poco, yo apenas veo, pero creo que su canto tiene color de violetas húmedas, de violetas acostumbradas a la tierra porque la cara de la muerte es verde, y la mirada de la muerte es verde, con la aguda humedad de una hoja de violeta y su grave color de invierno exasperado. Pero la muerte va también por el mundo vestida de escoba, lame el suelo buscando difuntos, la muerte está en la escoba, es la lengua de la muerte buscando muertos, es la aguja de la muerte buscando hilo. La muerte está en los catres: en los colchones lentos, en las frazadas negras vive tendida, y de repente sopla: sopla un sonido oscuro que hincha sábanas, y hay camas navegando a un puerto en donde está esperando, vestida de almirante. ______________________ (da Residencia en la terra)
''Solo la morte'' - (in Residencia en la terra - ''Residenza sulla terra'',2) - ITALIAN TEXT: Vi sono cimiteri soli, tombe pieni di ossa senza suono, il cuore che attraversa una galleria oscura, oscura, oscura, come un naufragando nell'intimo moriamo, come se affogassimo nel cuore, come se andassimo cadendo dalla pelle all'anima. Vi sono cadaveri, Vi sono piedi di appiccicosa pietra fredda, v'è la morte nelle ossa, come un suono puro, come un latrato senza cane, che esce da certe campane, da certe tombe crescendo nell'umidore come il pianto o la pioggia Io vedo, solo, a volte bare a vela salpare con defunti pallidi, con donne dalle trecce morte con panettieri bianchi come angeli, con bimbe pensierose sposate con notai, bare che risalgono il fiume verticale dei morti, il fiume violetto verso l'alto, con le vele gonfiate dal suono della morte al sonoro giunge la morte, come una scarpa senza piede, come un vestito senza senz'uomo, giunge a battere con un anello senza pietra e senza dito, giunge a gridare senza bocca, senza lingua, senza gola. E tuttavia i suoi passi risuonano, e il suo vestito risuona silenzioso, come un albero. Io non so, io poco conosco, io vedo appena, ma credo che il suo canto abbia il colore di viole umide, di viole assuefatte alla terra, perché il volto della morte è verde, e lo sguardo della morte è verde, col l'acuta umidità di una foglia di viola e il suo grave colore d'inverno esasperato Ma la morte anch'essa va per il mondo vestita da scopa, lambisce il suolo cercando defunti la morte è nella scopa, è la lingua della morte che cerca i morti è l'ago della morte che cerca il filo. La morte sta nelle brande: nei materassi lenti, nelle coperte nere vive distesa, e d'improvviso soffia: soffia un suono buio che gonfia le lenzuola, ed esistono letti che navigano verso un porto dove lei sta in attesa, vestita da ammiraglio.
The poets idea of death is akin to that of Indian saints- what a universal flavour
my favourite is; But death goes about the earth also, riding a broom lapping the ground in search of the dead - death is in the broom, it is the tongue of death looking for the dead, the needle of death looking for the thread.
when we read this, death silently creeps in 2 our heart with his cold feet...that makes Neruda d greatest poet in d 20 th century....
Death is drawn to sound like a slipper without a foot, a suit without its wearer, comes to knock with a ring, , ......... But death goes about the earth also, riding a broom lapping the ground in search of the dead - death is in the broom, ..... Death lies in our beds: in the lazy mattresses, the black blankets, lives a full stretch and then suddenly blows, ........ excellent poem about the death; death is the ending of this worldly life comes alone to take individually.....