From a distance I was looking at the horizon
of you I heard not a thing, of the Everglades, a yes!
like someone who was splashing in the water
and was looking forward anxiously
and quay anchorage in green waters
so you were not blind; - just under the veils
for you, God saved the earth
just to let you stay alive,
and Zeus turned out to be one spitting tent,
only for you, and Zephyr showed himself especially for you
on the shore of darkness, he waited for you
ripples in the cloudy water could be seen
which began slowly on to grow
and quay anchorage was nowhere to find,
just crocodile tears were everywhere
a budding love had arisen at midnight
and the awful view disappeared, as you expected
the dark night took its place
and presented the loveliest morning glow
God has chosen you and you are not lost
even the mockingbird made a deep bow for you
you only don't know, my love
you are God's child so mild….
MyNOTE:
The Everglades, great waters in Florida, the USA, especially the home for crocodiles, but odd enough I noticed that men have built their houses
nearby the croc's homes.
======================================== ORIGINAL MESSAGE ======================================== From: Luo Zhihai To: Sylvia Frances Chan Date-Time: 8/25/2018 10: 27: 00 PM (GMT -6: 00) Subject: I want to translate your poem - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - Dear Chan, I want to translate your poem- Days Of Yesteryear, into Chinese. Can I do? Yours Luo Zhihai....
God has chosen and saved life. There is no worries in this Earth when he is here to care us. From a distance looking at the horizon we feel truth. Great child of God always gets greatest bliss sent by God. God's bless makes us fearless. A nice poem is wonderfully and excellently penned...10
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
REPLYING: ORIGINAL MESSAGE ======================================== From: Sylvia Frances Chan To: Luo Zhihai Date-Time: 8/25/2018 11: 26: 00 PM (GMT -6: 00) Subject: Re: I want to translate your poem - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - Dear Luo Zhihai, Of course, you may translate my poem Days of Yesteryear. Thank you beforehand, dear Poet. If you have done that, please let me know, OK? With the very best wishes, Sylvia Frances Chan