Dankbaarheid Poem by Sylvia Frances Chan

Dankbaarheid

Rating: 5.0


Dankbaarheid (A translation into Dutch)
by ©Sylvia Frances Chan

Ik ging naar het centrum
Ik ging rond in het centrum

Waar gaat dit allemaal over?
Overvloed?
Wat is er met overvloed?

Wat ik duidelijk kan zien
overstroomde rivieren, overvolle meren en vijvers

afgelopen zoetste zomer
dit was een vijver voor een recreatieve dag
ouders brachten hun kinderen hierheen

maar nu alleen water, water en water
is er te vinden,
overal weinig droge grond
en op de meeste plekken alsmaar water

maak je geen zorgen, lieve mensen thuis
je zit in ieder geval vaak droog in je huis
je hoeft niet te dwalen op de megawateren

nog een alternatief:
je kunt doen zoals Noah
zonder al te veel huisdieren of familie
koop een precieze
kleinste boot,
neem dan de weg
naar Vrijheid
bevrijd van overstromingen,
dat is één ding

WIE zegt dat we last hebben van overstromingen?

De regenachtige weken
de regen heeft te veel water gegoten
wil je het veranderen?
Wees intelligenter,
door denken!

Zoals gewoonlijk:
mensen kunnen alleen maar klagen, klagen en nog eens klagen, maar wees alsjeblieft dankbaar dat we nog leven,
dat er geen oorlogen om ons heen zijn,
alleen wekenlange regens die ons verblijf omringen,
wij blijven hoog en droog, thuis.

©SYLVIA FRANCES CHAN - ZONDAG 2 APRIL

This is a translation of the poem Gratefulness by Sylvia Frances Chan
Sunday, April 2, 2023
Topic(s) of this poem: rains
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
A few minutes after this poem, the sun has broken through, on its way to mid-noon, and....the rest you can read from the next poem (a short one) Palmunday
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Sylvia Frances Chan

Sylvia Frances Chan

Jakarta, Indonesia
Close
Error Success