Il a mis le café 
Dans la tasse 
Il a mis le lait 
Dans la tasse de café 
Il a mis le sucre 
Dans le café au lait 
Avec la petite cuiller 
Il a tourné 
Il a bu le café au lait 
Et il a reposé la tasse 
Sans me parler 
Il a allumé 
Une cigarette 
Il a fait des ronds 
Avec la fumée 
Il a mis les cendres 
Dans le cendrier 
Sans me parler 
Sans me regarder 
Il s'est levé 
Il a mis 
Son chapeau sur sa tête 
Il a mis 
Son manteau de pluie 
Parce qu'il pleuvait 
Et il est parti 
Sous la pluie 
Sans une parole 
Sans me regarder 
Et moi j'ai pris 
Ma tête dans ma main 
Et j'ai pleuré.                
Prevert most subtle description of vanishing love relation from her perspective, awesome!
Such a beautiful poem. I know the English translation but it is miles better in his own language because of the word play eg rain and cry, which don't work so cleverly in English! I did this for A level French in 1977 and have loved it since. I always thought he was gay and that it was a very brave poem for that time but I believe he was straight and merely writing from the perspective of the woman.
How many times has this been repeated!
Just a translation for you guys, if you want it. It doesn't sound as good in English as it does in French: His put the coffee In the cup He put milk In the cup with the coffee He put the sugar In the café au lait, With the little spoon He stirred it He drank the café au lait And he returned the cup Without talking Hit lit One cigarette He made rings With the smoke He put the ashes In the ashtray Without talking Without a look He got up He put His hat on his head He put on His raincoat Because it was raining And he left In the rain Without a word Without a look And me, I put My head in my hands And I cried