Cui Hao: Riding A Yellow Crane, Gone Was The Sage Of Long Ago 崔顥 昔人已乘黃鶴去 Poem by Frank Yue

Cui Hao: Riding A Yellow Crane, Gone Was The Sage Of Long Ago 崔顥 昔人已乘黃鶴去



"The Yellow Crane Tower"
- Cui Hao
- Translated by Frank C Yue

Riding a yellow crane, gone was the Sage of long ago;
Here, only the empty Yellow Crane Tower remains.
Once gone, the yellow crane will never return again;
For ten centuries, the lonely white clouds keep rolling on.

On the sunny water, the Hanyang trees are reflected clearly,
While on Parrot sandbar the fragrant grass grows lushly.
The Sun's slowly setting, O Where, where is my home-town?
From the river's misty waves, Sadness is spreading all around.

"黃鶴樓 / 登黃鶴樓" 唐 崔顥

昔人已乘黃鶴去, 此地空餘黃鶴樓。
黃鶴一去不復返, 白雲千載空悠悠。
晴川歷歷漢陽樹, 芳草萋萋鸚鵡洲。
日暮鄉關何處是? 煙波江上使人愁。

Monday, October 19, 2020
Topic(s) of this poem: homesick,nostalgia,reminiscences,travel
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Frank Yue

Frank Yue

Planet Earth
Close
Error Success