夏、冬、春、将到的秋,季节落入你的死亡虚无,你不必再对尘世有何期待
你的旅程不再有我的陪伴,而我站在海边,独自泣然,
海浪向我袭来,此刻生命的微粒不再是谁的存有或停留
...
Read full text
3) And I am fully seized of the fact that translation is no mean effort. It takes lot of time and energy to import the true feelings of the original in the translation. I give top score to your work..
2) On the other hand a big applause to you for translating RoseAnn's poem and introducing it to the non-English speaking audience. I do a lot of transition's myself as you can see on my page
Google says that you have translated the caption of the poem as " Autumn comes and autumn falls". Is that true or is Google making a mistake? Anyways, Chinese is Greek to me. So I won't understand. On the other hand…
4) I give top score for your work and enthusiasm. Please keep it up. All the best to you.