At the feeble hands clutching the air smiled I.
It cackles as if my fleeting adult's thought in comprehension.
Ruefully smiled I in thought of that, I little like this was
Not care given to the world of vain
On others shoulders my cares and worries rested
They, irksomely, pleasing I that gave little care.
In wobbling and tumbling toddled I, all hands to guide.
Now with crown sprinkled with grey, I swear,
But now even down the steep tumbled I, not a wink they give.
Others' cares on my shoulders now I bear.
These, no one near care enough to share.
How wish I my pensive thought this chubby fella can hear?
Twice in life their attentions you gain
Twice in life their care you get:
When forcefully announce you, your arrival
They stridence of your voice attentions command;
And when silently lay you in your gravy last apartment
Sorrowfully they bid your soul depart to rest.
Cradle and grave similarity in difference.
The first wholly occupy you with life abound
The other in eternal solitude, life forever departs.
From cradle to grave.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem