Mi scompongo di bruma e di notte
Nella follia del sogno di un vicolo stretto
Un senso unico dove affrontare faccia a faccia
i mille rivoli di vita che debordano realtà
e si perdono in rintocchi lontani…
…e la vita che mi sfugge inesorabile
dagli interstizi delle dita.
GRAZIA MONTANARO LOMBARDI
- - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Comparaisons
Je brise la brume et la nuit
Dans la folie du rêve d'une ruelle étroite
Une façon unique de défier face à face
les mille courants de la vie qui débordent de réalité
et se perdre dans les carillons lointains...
... et la vie qui m'échappe inexorablement
des interstices des doigts.
- - - - - - - - - - - - - - - - - -
Comparisons
I break up the mist and the night
In the madness of the dream of a narrow alley
A unique way to defy face to face
the thousand streams of life that overflow reality
and get lost in distant chimes...
... and the life that escapes me inexorably
from the interstices of the fingers.
Translated by
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem