Come with me, I said, and no one knew
where, or how my pain throbbed,
no carnations or barcaroles for me,
...
Read full text
Love and anguish visited touchingly with fabulous feelings and emotions and words......a master piece again by a master poet.....10+++
Come with me, I said, and no one knew ...only a wound that love had opened. ...O Love, now we can forget the star that has such thorns! ..the grief, the love, the fury of a cork-trapped wine.....superb and excellent great poem of the world greatest poet.......I like him very much.........pleasure to read
Pablo Neruda was that most rare commodity in poetry, a genius. His poems captivate and take the reader on a journey and all the vivid scenery is crafted by this great poets loving hands. He was one of a kind and sadly missed. What else is there to say, except thank you Pablo and sleep well sir. Sleep well.
DJ feels this mysterious call is solace to a poor lover who have no hopes now.
Pain and suffering in love is very common and the poet used so appropriate imagery to explain them.
I said it again: Come with me, as if I were dying, and no one saw the moon that bled in my mouth or the blood that rose into the silence. O Love, now we can forget the star that has such thorns! imagination in its heights. tony
Come with me, I said, and no one knew where, or how my pain throbbed, no carnations or barcaroles for me, only a wound that love had opened. A poem that portrays deep emotion of love and agony.
a fabulous poem of human emotions set free? ..........beautifully written.
strong longing of love for love in fierce melancholic descriptive words...touching- 10
''Vendras conmigo'' is n. VII in Pablo Neruda's ''Cien sonetos de amor'' SPANISH TEXT: «Vendrás conmigo»? dije? sin que nadie supiera dónde y cómo latía mi estado doloroso, y para mí no había clavel ni barcarola, nada sino una herida por el amor abierta. Repetí: ven conmigo, como si me muriera, y nadie vio en mi boca la luna que sangraba, nadie vio aquella sangre que subía al silencio. Oh amor ahora olvidemos la estrella con espinas! Por eso cuando oí que tu voz repetía «Vendrás conmigo»? fue como si desataras dolor, amor, la furia del vino encarcelado que desde su bodega sumergida subiera y otra vez en mi boca sentí un sabor de llama, de sangre y de claveles, de piedra y quemadura.
''Vendras conmigo'' (ITALIAN) - «Verrai con me» – dissi – senza che nessuno sapesse dove e come palpitava il mio stato doloroso, per me non v’era altro che una ferita aperta. - Ripetei: vieni con me, come se morissi, e nessuno vide sulla mia bocca la luna che sanguinava, nessuno vide quel sangue che saliva nel silenzio. - Quando udii che la tua voce ripeteva «verrai con me» – fu come se scatenassi dolore, la furia del vino incarcerato, che dalla mia cantina sommersa salisse e di nuovo nella mia bocca sentii un sapore di fiamma, di sangue e di pietra e come … una bruciatura.
Marvellous expression. A stunning poem I like most., Thanks cor sharing....10
Come with me, as if I were dying, and no one saw the moon that bled in my mouth or the blood that rose into the silence. O Love, now we can forget the star that has such thorns! Great poem indeed. tony