Christmas Eve
By William He
The chapel in midair at night as linen,
The rough shadows,
Which are dissipating in the fleating and chilly dark.
God and man brought together as an infant,
Enter into four dimensions of space and time,
The sleigh Bells beating the windows once.
Adherents have seen the face of Christ,
Blood stains showing agonies suffered,
He ends mans separation from the God,
He may brighten a heart who at night feels alone.
His inspiration gives light into the darkest corners of the life.
He nailed on the cross and bore his own cross,
Echoing footsteps the bleeding hearts plead,
No place to call their home in the world.
Behind humans is a sky so burlesque,
While the Obelisk starts to shrink,
Holy Spear looks like crying there.
When manger sings an ethereal subconscious Holy Writ,
Blended into mirrored light,
With a sincere desire to light an entire herd of giraffes on fire.
Placed so far away,
A myriad of blurring threads plunging,
upon benevolent Old Covenant now.
Trapped within a memory,
Who offering the forgiveness of sins.
Telling stories of Kiev souls of bleakness and despair,
Painting a picture of reality,
The marks of a crown of thorns.
Wandering in empty dreams,
Everyone is perpetually lost.
No one with no blemish deeds,
Crucifix bobs with the leaves as they change hue,
The reconstructed beside saints is a tree so old.
大酺 平安夜
作者:何威廉
琐絮浮云,
寒星浸,
正在迷津孤立。
神恩何处觅,
盼雪车驯鹿,
电铃魔术。
信意蒙尘,
衿灵扭曲,
谁解祷词玄默。
人唱诗诵读,
夜深似水凉,
麓林霜瑟。
远望极天隅,
尖碑微缩,
圣矛凝涩。
记马槽两侧,
慧光远、
殊恶恨矜恤。
奈今夕、
加沙泣诉,
旧约存根。
或删除、
护墙回忆。
见走魂基辅,
冥途旅、
怅怀惊惑。
辨真假、
终堙厄。
红羊劫后,
此爱谁能温习,
但见旧痕暗泣。
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem