CHAIR PREDECESSORS AND PARODY
Poem by Chan Mongol
July 9 of 2019
Listen! In each generation,
Births of opposition;
What a strange system!
Generations do same game.
Do they do rectification?
Do they bring true liberation?
They jeer, they mock;
Pundits are with the big talk.
They cook ill sentiment,
Against the running government;
They give crown to the new,
For new, allegations are also due!
Replacing one after another,
And a leader after a leader;
But none replacing the chair,
Problem appears in chair's affair!
They used to be against war,
Against Bush, the war monger!
Now, against Donald Trump;
Trump is now their paining lump.
Kennedy threatened Castro,
A massacre, he was about to do.
Johnson did the Vietnam war,
Ford, Nixon were similar avatar!
Came regarded Jimmy Carter, popular;
He was religious and weaker.
He had a businessman brother,
Allegations arose against Billy Carter.
Carter made a hostess rescue plan,
And USA was defeated by IRAN.
Carter didn't dare to take any action,
Persian Khomeini popped up in revolution.
The rise of Ronald Reagan, the Savior;
He bombed on Qaddafi's daughter.
H. Bush from Vice President to President,
Clinton in sex scandal won government.
Mysteriously, Arab leaders died of cancer
George W Bush took over.
Planning to demolish the twin tower,
Countless died in Afghan and Iraq war!
Welcomed the Muslim name Obama,
A black man as the President, ha ha ha!
Bin Laden and Qaddafi was killed,
He also did war, never healed!
Now Donald Trump is the President, leader;
His hands are clean and didn't do any war.
But conspirators are not happier,
He didn't follow up yet any predecessor!
In life, never knew anyone's good tenure,
None ever could properly foster, cure!
Justice was snatched from a man and family,
By authority of city and country unnecessarily!
What I know what I write in parody!
How long I will see such a system, authority?
Is it the chair or the chairman of the chair?
Why none voted fair, why lasting unfair?
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem