They are alike, prim scholar and perfervid lover:
When comes the season of decay, they both decide
Upon sweet, husky cats to be the household pride;
Cats choose, like them, to sit, and like them, shudder.
...
Read full text
A poem by Jibanananda Das, a Bengali poet (1899-1954 The Cat All day I inevitably encounter a cat here and there In the shadow of trees or out in the sun, around the pile of fallen leaves; I catch sight of him, deeply engrossed like a bee, with his own self Embedded in the skeleton of white soil Having successfully spotted some bones of fishes somewhere; But still, nevertheless, he scratches at the trunk of the Krishnachura tree All day he moves about stalking the sun. Now he shows up here The next moment he is lost somewhere. I spot him in the autumn dusk playing around As if, with his white paws, he is patting the supple body of the saffron sun; Then he nets up the tiny balls of darkness with his paw And spreads them throughout the world. Translated by Faizul Latif Chowdhury
someone needs to create a new word in the english language...one that means genius, strength, grace, wisdom, mischief, artistry, etc. all rolled up into one...just for this poem.
Although I say it with love, I may never say 'stupid kitty' again.
The Cat All day I inevitably encounter a cat here and there In the shadow of trees or out in the sun, around the pile of fallen leaves; I catch sight of him, deeply engrossed like a bee, with his own self Embedded in the skeleton of white soil Having successfully spotted some bones of fishes somewhere; But still, nevertheless, he scratches at the trunk of the Krishnachura tree All day he moves about stalking the sun. Now he shows up here The next moment he is lost somewhere. I spot him in the autumn dusk playing around As if, with his white paws, he is patting the supple body of the saffron sun; Then he nets up the tiny balls of darkness with his paw And spreads them throughout the world. Translated by Faizul Latif Chowdhury